-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Me-262_Release.ass
542 lines (539 loc) · 83 KB
/
Me-262_Release.ass
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
[Script Info]
; Script generated by Aegisub 3.2.2
; http://www.aegisub.org/
Title: Default Aegisub file
ScriptType: v4.00+
WrapStyle: 0
ScaledBorderAndShadow: yes
YCbCr Matrix: TV.601
PlayResX: 480
PlayResY: 360
[Aegisub Project Garbage]
Last Style Storage: Default
Audio File: Battle Stations_ Messerschmitt 262 - Race for the Jet (War History Documentary).mp4
Video File: Battle Stations_ Messerschmitt 262 - Race for the Jet (War History Documentary).mp4
Video AR Mode: 4
Video AR Value: 1.333333
Video Zoom Percent: 2.000000
Scroll Position: 499
Active Line: 509
Video Position: 65173
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,17,&H00FFFFFF,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,2,2,2,10,10,10,1
[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:21.84,0:00:23.66,Default,,0,0,0,,1944年中期 \NBy the middle of 1944
Dialogue: 0,0:00:24.06,0:00:28.80,Default,,0,0,0,,盟军投入1000架轰炸机\NAllied forces were regularly flying raids of 1,000 bombers over Nazi Germany,
Dialogue: 0,0:00:29.97,0:00:34.41,Default,,0,0,0,,在P51野马等远航程战斗机护航下对纳粹德国定期轰炸\NEscorted by powerful, long range sightings like the P51 Mustang
Dialogue: 0,0:00:34.41,0:00:38.85,Default,,0,0,0,,德国空军无力抵抗这庞大的空中舰队\Nthe German Luftwaffe could put up little resistance to these vast air armadas
Dialogue: 0,0:00:40.59,0:00:41.82,Default,,0,0,0,,但是在1944年7月\NBut in July 1944
Dialogue: 0,0:00:42.99,0:00:46.17,Default,,0,0,0,,一种新式德国战斗机出现在天空中\Na new German fighter appeared in the skies,
Dialogue: 0,0:00:46.17,0:00:50.25,Default,,0,0,0,,其飞行时速比野马高出100多英里(>160km/h)\Ncapable of flying over one hundred miles per hour faster than the Mustang,
Dialogue: 0,0:00:50.25,0:00:52.98,Default,,0,0,0,,并且装备了4门30mm口径的机炮(Mk-108)\Nand armed with four thirty millimeter cannons.
Dialogue: 0,0:00:52.98,0:00:57.00,Default,,0,0,0,,可以摆脱护航战斗机而且只用一轮攻击就能摧毁轰炸机\NIt could outmaneuver the escorts and destroy a bomber in a single pass.
Dialogue: 0,0:00:58.65,0:01:00.18,Default,,0,0,0,,德军的新战机\NThe new German fighter,
Dialogue: 0,0:01:00.18,0:01:05.40,Default,,0,0,0,,这种让盟军飞行员恐惧,并且让德国空军认为自己不可战胜的\Nwhich put fear into the allied pilots and made the German Luftwaffe feeling invincible.
Dialogue: 0,0:01:05.40,0:01:08.54,Default,,0,0,0,,正是喷气式的梅塞施密特262\NWas the jet propelled Messerschmitt 262
Dialogue: 0,0:01:09.38,0:01:13.38,Default,,0,0,0,,我第一次看见德国的喷气机Me262时,\NThe first time I saw a German jet, the Me262
Dialogue: 0,0:01:13.38,0:01:17.37,Default,,0,0,0,,我简直不敢相信 它跑的这么快\NI could hardly believe it how faaaaaaaast it was.
Dialogue: 0,0:01:21.22,0:01:25.70,Default,,0,0,0,,这次我们不再是猎物,而是猎人\NAt this time we were again not the hunted,but the hunters.
Dialogue: 0,0:01:25.86,0:01:28.38,Default,,0,0,0,,所以我们现在有信心取胜\NSo now we won with a ego.
Dialogue: 0,0:01:29.82,0:01:33.16,Default,,0,0,0,,使用出色的影像档案和重新上色技术,\NUsing extraordinary archive film and color re-enactments,
Dialogue: 0,0:01:33.48,0:01:39.57,Default,,0,0,0,,《Battle Stations》节目将会深入速度之争,\N探索航空史上第一种投入实战的喷气战斗机\NBattle stations dives into the high speed world of the race to get the first jet fighter ever to fly in combat.
Dialogue: 0,0:01:39.57,0:01:45.24,Default,,0,0,0,,梅塞施密特262 : 喷气竞赛\NMesserschmitt 262:RACE FOR THE JET
Dialogue: 0,0:01:46.62,0:01:52.38,Default,,0,0,0,,讽刺的是,令盟军恐惧的Me262的起源是一张和平条约\NIronically, the origins of the fearsome Messerschmitt 262 were born out of a peace treaty.
Dialogue: 0,0:01:52.38,0:01:54.45,Default,,0,0,0,,在一战战败后\NFollowing its defeat in World War One,
Dialogue: 0,0:01:54.45,0:02:01.02,Default,,0,0,0,,德国被同盟国强制签署禁止发展常规飞行技术的协定,\NGermany was forced by the allies to sign an agreement which banned them from developing further conventional aircraft technologies,
Dialogue: 0,0:02:01.10,0:02:03.54,Default,,0,0,0,,然而其中并未提及火箭和喷气推进技术。\Nthat rockets and jet propulsion would never mentioned.
Dialogue: 0,0:02:07.14,0:02:08.40,Default,,0,0,0,,1930年,\Nin the 1930s
Dialogue: 0,0:02:08.40,0:02:12.15,Default,,0,0,0,,元首开始描绘纳粹德国的蓝图\NAdolf Hitler began to build his vision for Nazi Germany.
Dialogue: 0,0:02:12.15,0:02:15.63,Default,,0,0,0,,其中包括世界最强的空军\NThat vision included the most powerful air force in the world.
Dialogue: 0,0:02:15.63,0:02:18.48,Default,,0,0,0,,为达到这一目标,空军必须有高航速\NTo achieve this, the airforce must have speed.
Dialogue: 0,0:02:22.53,0:02:23.28,Default,,0,0,0,,当时,\NAt that time,
Dialogue: 0,0:02:23.28,0:02:26.31,Default,,0,0,0,,人们认识到,飞得更快意味着需要飞的更高\NIt was realized that to fly faster meant flying higher,
Dialogue: 0,0:02:26.31,0:02:27.90,Default,,0,0,0,,因为高处空气更稀薄(阻力小)\Nwhere the air is thinner.
Dialogue: 0,0:02:27.90,0:02:29.73,Default,,0,0,0,,但当飞行高度增加,\Nbut the higher a plane flies,
Dialogue: 0,0:02:29.73,0:02:32.49,Default,,0,0,0,,螺旋桨就更难牵引飞机前进\Nthe harder it is for a propeller to draw it through the air.
Dialogue: 0,0:02:37.77,0:02:44.85,Default,,0,0,0,,在德国哥廷根大学,一位年轻的工程师 汉斯·冯·奥海恩开始了涡轮喷气引擎的研究\NAt the German University of Göttingen a young engineer named Hans von Ohain began development work on a turbo jet engine.
Dialogue: 0,0:02:47.19,0:02:53.46,Default,,0,0,0,,汉斯·冯·奥海恩是个十分优秀的学生,\N他第一次完成喷气引擎的构想时仅有21岁\NA brilliant student Hans von Ohain was only twenty one years old when he first conceived the idea of a jet engine.
Dialogue: 0,0:02:57.48,0:03:00.57,Default,,0,0,0,,他是个好学的技术人员\NHe was a technician with an inquisitive mind.
Dialogue: 0,0:03:00.57,0:03:03.18,Default,,0,0,0,,他非常擅长解决理论问题\NHe was very good at theoretical problems,
Dialogue: 0,0:03:03.18,0:03:04.56,Default,,0,0,0,,而且他也在学习物理\Nand he studied physics as well.
Dialogue: 0,0:03:07.38,0:03:09.21,Default,,0,0,0,,受到他教授的鼓舞,\NEncouraged by his professor,
Dialogue: 0,0:03:09.21,0:03:11.88,Default,,0,0,0,,这位年轻工程师开始着手制造引擎原型\Nthe young engineer began to build a working prototype.
Dialogue: 0,0:03:13.80,0:03:15.27,Default,,0,0,0,,此时的英国,\NMeanwhile, in Britain,
Dialogue: 0,0:03:15.27,0:03:21.30,Default,,0,0,0,,全然不知德国发生的事,26岁的皇家空军飞行员弗兰克·惠特尔\Ntotally unaware of what was happening in Germany,a 26 year old Royal Air Force pilots named Frank Whittle,
Dialogue: 0,0:03:21.30,0:03:24.03,Default,,0,0,0,,正在研发一种燃气涡轮引擎\Nwas developing a gas turbine engine.
Dialogue: 0,0:03:24.03,0:03:25.05,Default,,0,0,0,,1932年\Nin 1932
Dialogue: 0,0:03:25.05,0:03:27.66,Default,,0,0,0,,他提交了世界上第一份喷气引擎的专利\NHe filed a patent on the world's first jet engine.
Dialogue: 0,0:03:29.67,0:03:30.96,Default,,0,0,0,,在这个早期片段中\NIn this early film,
Dialogue: 0,0:03:30.96,0:03:34.44,Default,,0,0,0,,弗兰克·惠特尔亲自解释了引擎的原理\NFrank Whittle himself explains the principles of his engine.
Dialogue: 0,0:03:36.27,0:03:39.42,Default,,0,0,0,,这代表一个离心压缩机\NThis represents a centrifugal type compressor.
Dialogue: 0,0:03:39.42,0:03:45.21,Default,,0,0,0,,用这个在前端吸入空气,像这样压缩进入燃烧室\NI use this to pull in air at the front and to compress it into combustion chambers like this,
Dialogue: 0,0:03:45.21,0:03:53.10,Default,,0,0,0,,这里会注入燃料并燃烧,使空气膨胀,\N让它有足够的能量驱动压缩机的涡轮\Nwhere the injection of burning the fuel * and expand the air and gives it enough energy to drive a turbine which drives the compressor.
Dialogue: 0,0:03:53.12,0:03:57.84,Default,,0,0,0,,这个设计将会成为世界上第一个完全可行的喷气引擎\NThis design was to become the world's first fully working jet engine.
Dialogue: 0,0:04:00.27,0:04:05.28,Default,,0,0,0,,但惠特尔发现很难让英国军方重视他的设计\NBut Whittle found it difficult to get his design taken seriously by the British military establishment.
Dialogue: 0,0:04:06.21,0:04:11.40,Default,,0,0,0,,当时科学家,即当权者的建议是这个设计不可行\NThe scientific advice at that time and i.e by the people in power was it couldn't work.
Dialogue: 0,0:04:11.40,0:04:13.86,Default,,0,0,0,,让它正常工作需要过多的能量\NIt required just too much power to make it work.
Dialogue: 0,0:04:13.86,0:04:17.01,Default,,0,0,0,,军方人员听取了这个建议\NAnd the officials at the ministry listened to that advice,
Dialogue: 0,0:04:17.01,0:04:27.21,Default,,0,0,0,,惠特尔被视作凭借无稽之谈,妄图使自己一举成名的人\Nand Whittle was very much seen as a bit of an upstart that was trying to sort of make his name and push forward an idea that was not really achievable at that time.
Dialogue: 0,0:04:27.21,0:04:32.91,Default,,0,0,0,,对惠特尔的阻碍导致的延期,之后将成为德国喷气引擎研究的显著优势\NThe delays, which were to hamper Whittle were to prove a distinct advantage for German jet engine development.
Dialogue: 0,0:04:34.59,0:04:36.54,Default,,0,0,0,,1935年\NBy 1935
Dialogue: 0,0:04:36.54,0:04:45.33,Default,,0,0,0,,奥海恩在导师建议下,通过飞机制造商亨克尔的经济支持完成了测试引擎\NHans von Ohain had developed a test engine on the advice of his professor approach the aircraft manufacturer Ernst Hanckel for financial support.
Dialogue: 0,0:04:46.29,0:04:49.20,Default,,0,0,0,,亨克尔作为激进理念的赞助者而出名\NHanckel was known as a patron of radical concepts,
Dialogue: 0,0:04:49.20,0:04:54.84,Default,,0,0,0,,他特别看重那些能提高速度,让他能建造世界最快飞机的技术\Nespecially those which would lead to higher speeds and enable him to build the fastest airplane in the world.
Dialogue: 0,0:04:56.55,0:05:03.54,Default,,0,0,0,,亨克尔对此印象深刻\N他意识到这种引擎的巨大潜力,要求制造全尺寸型号\N Impressed, Heinkel recognize the enormous potential of such an engine and ordered the construction of a fullscale *power plant.
Dialogue: 0,0:05:06.57,0:05:12.99,Default,,0,0,0,,汉斯和他的工程师团队接受了任务,\N开始研发亨克尔HeS 3引擎\NOhain and his team of engineers accepted the task and set to work on what would become the HES 3 jet engine.
Dialogue: 0,0:05:17.16,0:05:18.24,Default,,0,0,0,,回到英国,\NBack in Britain,
Dialogue: 0,0:05:18.24,0:05:21.90,Default,,0,0,0,,惠特尔终于筹到了开一间小公司的钱\NWhittle had finally managed to raise enough funds to establish a small company.
Dialogue: 0,0:05:24.42,0:05:27.27,Default,,0,0,0,,公司建立在莱斯特郡的拉特沃思小镇\NLocated in the little Leicestershire town of Lutterworth,
Dialogue: 0,0:05:27.27,0:05:29.10,Default,,0,0,0,,他将其命名为Power Jets\Nhe called it powered jets.
Dialogue: 0,0:05:30.84,0:05:31.95,Default,,0,0,0,,1937年\NIn 1937,
Dialogue: 0,0:05:31.95,0:05:33.75,Default,,0,0,0,,他第一次测试引擎\Nhe tested his engine for the first time.
Dialogue: 0,0:05:37.14,0:05:44.43,Default,,0,0,0,,惠特尔遇到了各种问题\N引擎在匹配时失控,推力逐渐上升\NWhittle had all sorts of problems when the engine on *pairing up ran away with itself and just kept going and going the thrust built up,
Dialogue: 0,0:05:44.43,0:05:49.02,Default,,0,0,0,,惠特尔就站在那看着机器爆炸,因为他已经被吓呆了\Nand Whittle just stood there and waited for it to go bang because he was just transfixed by it.
Dialogue: 0,0:05:49.02,0:05:51.30,Default,,0,0,0,,但同时他也被这个情景所吸引\NHe also was enthralled by what was happening.
Dialogue: 0,0:05:51.30,0:05:52.71,Default,,0,0,0,,这台机器是他的孩子\NThis was his baby,
Dialogue: 0,0:05:52.71,0:05:54.75,Default,,0,0,0,,惠特尔不想看着它破裂\Nand he didn't want it to break fall apart.
Dialogue: 0,0:05:54.75,0:05:55.83,Default,,0,0,0,,他正在悉心照顾这台机器\NHe was looking after it.
Dialogue: 0,0:05:55.83,0:05:58.71,Default,,0,0,0,,即便其他所有人都明智地立马跑路了\NAlthough everyone else sensibly left the area very quickly.
Dialogue: 0,0:06:07.59,0:06:09.99,Default,,0,0,0,,尽管有许多挫折与失败\NDespite many setbacks and failures,
Dialogue: 0,0:06:09.99,0:06:13.47,Default,,0,0,0,,惠特尼最终掌控了他的引擎\Nwhich will finally succeeded in controlling his engine.
Dialogue: 0,0:06:13.47,0:06:15.90,Default,,0,0,0,,但是英国政府仍未被说服\Nbut the British government was still not convinced,
Dialogue: 0,0:06:15.90,0:06:19.20,Default,,0,0,0,,政府更倾向传统的飞机和引擎设计\Npreferring instead conventional designs for aircraft and engines.
Dialogue: 0,0:06:21.57,0:06:25.44,Default,,0,0,0,,惠特尔的发明在整个30年代面临重重阻力\NWhittle face resistance to his invention throughout the 1930s.
Dialogue: 0,0:06:25.44,0:06:30.54,Default,,0,0,0,,先前的喷气推进测试表明涡桨飞机将会很重,\NPrevious experiments with jet propulsion indicated that turboprops will be heavy,
Dialogue: 0,0:06:30.54,0:06:33.69,Default,,0,0,0,,昂贵且不可靠\Nexpensive and very unreliable.
Dialogue: 0,0:06:33.69,0:06:37.38,Default,,0,0,0,,英国航空部和皇家空军认为\NThe British Air Ministry and the Royal aircraft establishment saw,
Dialogue: 0,0:06:37.38,0:06:44.55,Default,,0,0,0,,喷气推进要想成为飞机动力的可行替代方案,\N至少还有10至15年的路要走\Nthat turbo jets were not going to be a viable alternative for Aero propulsion until ten or fifteen years down the road.
Dialogue: 0,0:06:45.99,0:06:47.22,Default,,0,0,0,,与此同时\NThroughout this time,
Dialogue: 0,0:06:47.22,0:06:51.09,Default,,0,0,0,,惠特尔并不知道德国人也在研发喷气引擎\NFrank Whittle did not know that the Germans were developing a jet engine.
Dialogue: 0,0:06:51.09,0:06:53.97,Default,,0,0,0,,项目的保密非常完善\NSo good was the secrecy surrounding the project.
Dialogue: 0,0:06:53.97,0:06:58.23,Default,,0,0,0,,研发内容从不为人所知\NLittle was known about what was being developed at all
Dialogue: 0,0:06:58.23,0:07:05.25,Default,,0,0,0,,当时,惠特尔35年的专利被发布在德国的技术杂志上\NWhittle's patents, which were released in 35 and were published in Germany in German in the technical magazines at that time,
Dialogue: 0,0:07:05.25,0:07:07.83,Default,,0,0,0,,奥海恩得知了这一切\Nmade available to von Ohain,
Dialogue: 0,0:07:07.83,0:07:12.12,Default,,0,0,0,,惠特尔已经注册了很多专利\Na lot of material Whittle it previously had as a patent,
Dialogue: 0,0:07:12.12,0:07:16.86,Default,,0,0,0,,可以这么说,汉斯已经在阅读这些内容\Nand now I think it would be fair to say at that time that von Ohain would have gone down the road of reading these,
Dialogue: 0,0:07:16.86,0:07:17.94,Default,,0,0,0,,他不会原样照搬,\Nhe wouldn't have copied it,
Dialogue: 0,0:07:17.94,0:07:21.39,Default,,0,0,0,,但他一定会阅读并且运用到他自己的领域中\Nbut he would certainly have read it and interpreted it into the zones he was involved in.
Dialogue: 0,0:07:23.61,0:07:26.49,Default,,0,0,0,,当战争阴云开始笼罩\NAs the clouds of war gathered on the horizon,
Dialogue: 0,0:07:26.49,0:07:32.12,Default,,0,0,0,,纳粹政权对开发高速的推进技术更为执着\Nthe Nazi regime had become more determined than ever to develop faster forms of propulsion for its *lift off.
Dialogue: 0,0:07:37.17,0:07:38.61,Default,,0,0,0,,1938年\Nin 1938,
Dialogue: 0,0:07:38.61,0:07:42.96,Default,,0,0,0,,帝国航空部签发了德国航空工业规范\Nthe Reich Air Ministry issued a specification to the German aviation industry.
Dialogue: 0,0:07:44.16,0:07:46.23,Default,,0,0,0,,一种单座喷气战斗机\NA single seat turbo jet fighter.
Dialogue: 0,0:07:48.39,0:07:50.25,Default,,0,0,0,,被这道命令所推动\NSpurred on by this directive,
Dialogue: 0,0:07:50.25,0:07:52.11,Default,,0,0,0,,亨克尔的团队推行这项计划\NHeinkel's team pushed ahead,
Dialogue: 0,0:07:52.11,0:07:55.38,Default,,0,0,0,,设计一型装备奥海恩引擎的战机\Ndesigning an aircraft to be powered by Ohain's jet engines.
Dialogue: 0,0:07:57.06,0:08:00.66,Default,,0,0,0,,得益于绘图板上的两兄弟\NFrom the drawing boards of twin brothers, Siegfried and Walter Gunter,
Dialogue: 0,0:08:00.66,0:08:04.41,Default,,0,0,0,,第一款实用型喷气动力飞机即将起飞\Nthe first practical jet powered aircraft was to take flight.
Dialogue: 0,0:08:04.41,0:08:06.84,Default,,0,0,0,,命名为He-178\NIt was called the He-178.
Dialogue: 0,0:08:10.29,0:08:13.02,Default,,0,0,0,,1939年8月27日\NOn August the 27th 1939
Dialogue: 0,0:08:13.02,0:08:15.96,Default,,0,0,0,,在二战爆发前一周\None week before the outbreak of World War II,
Dialogue: 0,0:08:15.96,0:08:18.51,Default,,0,0,0,,小巧的He-178升空\Nthe little Heinkel 178 took to the air.
Dialogue: 0,0:08:19.47,0:08:23.78,Default,,0,0,0,,德国人在喷气引擎竞赛中先行一步\NThe Germans had succeeded in being first in getting a jet air war.
Dialogue: 0,0:08:24.63,0:08:28.83,Default,,0,0,0,,但制造第一架喷气战斗机的竞赛才刚刚开始\NBut the race for the first jet fighter had only just begun.
Dialogue: 0,0:08:37.20,0:08:39.84,Default,,0,0,0,,1939年9月3日\NOn September the 3rd 1939,
Dialogue: 0,0:08:39.84,0:08:42.12,Default,,0,0,0,,二战开始\Nthe Second World War began,
Dialogue: 0,0:08:42.12,0:08:43.29,Default,,0,0,0,,在接下来的几周时间里\Nand over the next few weeks,
Dialogue: 0,0:08:43.29,0:08:45.20,Default,,0,0,0,,德国人扫清了他们面前的一切\NGermany swept all before them.
Dialogue: 0,0:08:48.87,0:08:52.98,Default,,0,0,0,,亨克尔和汉斯对喷气飞机的世界首飞兴奋不已,\NFlushed with the success of having just flown the world's first jet aircraft,
Dialogue: 0,0:08:52.98,0:08:59.56,Default,,0,0,0,,两个月后,他们可以向纳粹政府展示飞机了\NIt was two months before Ernst Heinkel and Hans von Ohain were able to demonstrate their plane to the Nazi government.
Dialogue: 0,0:09:02.40,0:09:08.10,Default,,0,0,0,,但随着纳粹军队所向披靡,传统空军主宰天空\NBut with its army conquering all and with its conventional airforce becoming masters of the skies,
Dialogue: 0,0:09:08.10,0:09:10.92,Default,,0,0,0,,德国人突然对喷气动力失去了兴趣\Nthe Germans had suddenly lost interest in jet power.
Dialogue: 0,0:09:13.68,0:09:20.85,Default,,0,0,0,,He-178短暂而荣耀的一生结束,余生注定在柏林博物馆度过\NThe He-178 short but glorious life was over and was destined to spend the rest of his days in a Berlin museum.
Dialogue: 0,0:09:22.74,0:09:31.30,Default,,0,0,0,,但有坚定信念的人仍在默默地完善他自己的喷气飞机设计\NBut there were others in Germany who did not believe that the race for the first jet fighter was over quietly working on his own jet aircraft design.
Dialogue: 0,0:09:31.36,0:09:33.60,Default,,0,0,0,,这就是后来的Me-262\Nthat would become the Me-262
Dialogue: 0,0:09:33.66,0:09:38.30,Default,,0,0,0,,设计者是杰出的41岁航空工程师:威利·梅塞施密特\Nwas a brilliant 41 year old aeronautical engineer called Wilhelm Messerschmitt.
Dialogue: 0,0:09:39.54,0:09:44.97,Default,,0,0,0,,整个三十年代,梅塞施密特都是战斗机和轰炸机设计者和制造商\NThroughout the thirties Messerschmitt had been a designer and manufacturer of bombers and fighters,
Dialogue: 0,0:09:44.97,0:09:47.25,Default,,0,0,0,,这正是纳粹高层所喜欢的项目\Na favorite with the Nazi hierarchy,
Dialogue: 0,0:09:47.25,0:09:54.44,Default,,0,0,0,,他是个工作狂,让所有共事的人都忠于他 \N人们常说他很有艺术才能\Nhe was a workaholic and created loyalty from all that knew him. *It was often he was very artistic.
Dialogue: 0,0:09:54.50,0:09:56.82,Default,,0,0,0,,周末在家时\NAt home over the course of a weekend,
Dialogue: 0,0:09:56.82,0:10:00.75,Default,,0,0,0,,他会在一张A4纸上设计飞机部件\Nhe could design an aircraft part on an a4 sheet of paper,
Dialogue: 0,0:10:00.75,0:10:04.35,Default,,0,0,0,,图纸马上就能投入生产\Nand then the drawing would be ready to be taken into the workshop right away.
Dialogue: 0,0:10:05.16,0:10:12.24,Default,,0,0,0,,他可以完成非常好的设计,而且有着敏锐的直觉\NHis designs were that good. He was a very intuitive person,
Dialogue: 0,0:10:12.24,0:10:18.42,Default,,0,0,0,,但他有时也会大发雷霆\Nbut he would lose his temper a lot.
Dialogue: 0,0:10:18.42,0:10:23.94,Default,,0,0,0,,然而这时,德国当局对喷气工业不再感兴趣\NYet whilst the German authorities appeared to have lost interest in their jet industry.
Dialogue: 0,0:10:23.94,0:10:26.76,Default,,0,0,0,,在英国,惠特尔终于时来运转\NIn Britain,Frank Whittles fortunes have changed.
Dialogue: 0,0:10:26.76,0:10:28.86,Default,,0,0,0,,在一系列冗长而沮丧的斗争后\NAfter a long and frustrating battle,
Dialogue: 0,0:10:28.86,0:10:34.53,Default,,0,0,0,,英国航空部终于同意投资,并且建造一座工厂用于量产他的喷气引擎\NThe British Air Ministry finally agreed to finance and build a factory for him to manufacture his jet engine.
Dialogue: 0,0:10:36.00,0:10:43.32,Default,,0,0,0,,验证惠特尔引擎的飞机订单给了格洛斯特航空公司\NThe Gloucester Aircraft Company was given the contract to produce an experimental plane that would prove Whittle's engines.
Dialogue: 0,0:10:43.32,0:10:45.03,Default,,0,0,0,,验证机名称为E.28\NIt was called the E.28.
Dialogue: 0,0:10:49.26,0:10:52.36,Default,,0,0,0,,最终在1941年5月15日\NFinally on May the 15th 1941
Dialogue: 0,0:10:52.48,0:10:56.92,Default,,0,0,0,,在奥海恩的He-178首飞20个月后,\N20 months after Hans von Ohain He-178 had first flown,
Dialogue: 0,0:10:57.00,0:10:59.49,Default,,0,0,0,,格洛斯特E.28终于升空\NThe Gloucester E.28 took to the air.
Dialogue: 0,0:11:02.94,0:11:05.28,Default,,0,0,0,,首飞对于E.28来说意义重大,\NThe first flight to the E.28 was a significant event,
Dialogue: 0,0:11:05.28,0:11:10.50,Default,,0,0,0,,显然这是飞机可行性的最终验证\Nbecause obviously this was the final proof of the aircraft's operational use.
Dialogue: 0,0:11:13.29,0:11:16.68,Default,,0,0,0,,惠特尔一举成名\NWhittle overnight became the success.
Dialogue: 0,0:11:16.80,0:11:25.20,Default,,0,0,0,,之前普遍认为没有螺旋桨的飞机是无法飞行的,\N但是他做到了。人们纷纷向他祝贺\NHe had achieved something that previously people thought wouldn't happen an aircraft flying with no propeller and they were suddenly having him congratulations well done Frank,
Dialogue: 0,0:11:25.26,0:11:28.23,Default,,0,0,0,,然后惠特尔转身解释说:这设计简直太TM适合飞行了\NYou know, and Frank were to turn around said well it was bloody well designed to fly.
Dialogue: 0,0:11:29.88,0:11:36.57,Default,,0,0,0,,人们十分振奋,其中包括美国陆军参谋长亨利·哈里·阿诺德\NAmongst all this excitement was visiting American Army Chief of Staff General Henry Harley Arnold.
Dialogue: 0,0:11:36.57,0:11:41.88,Default,,0,0,0,,他确信这个英国发明可以为美国喷气技术带来很大帮助\NHe was convinced that this British invention could help to spring board America into the race for the jet.
Dialogue: 0,0:11:44.34,0:11:50.10,Default,,0,0,0,,对英国喷气机的飞行感到非常震惊之余\NIt was very surprised about the fact that the British had a jet engine aircraft flying,
Dialogue: 0,0:11:50.14,0:11:55.70,Default,,0,0,0,,他只能推测德国人的喷气机研发至少也是这个水准\Nand he can only speculate that the Germans were at least as far in their development of a jet aircraft as well.
Dialogue: 0,0:11:56.12,0:12:03.54,Default,,0,0,0,,怀着对新型喷气技术的热情和让美国海军赶上新技术的决心,\NSo, enthusiastic about the new jet technology and wanting to emphasize the U. S Navy catch up,
Dialogue: 0,0:12:03.54,0:12:08.73,Default,,0,0,0,,阿诺德和英国政府协商,将一个惠特尔引擎的样品带回美国\NArnold negotiated with the British government to bring an example of Whittle's engine to the United States,
Dialogue: 0,0:12:08.73,0:12:11.40,Default,,0,0,0,,这样,美国的喷气机项目就能起步了。\NSo the American turbojet program could begin.
Dialogue: 0,0:12:12.81,0:12:20.91,Default,,0,0,0,,大英首相丘吉尔也很希望美国对于参战的承诺,\N因此同意移交惠特尔的喷气引擎\NBritain's Prime Minister Winston Churchill was also eager to get the U. S committed to the British war effort and agreed to hand over whittle's jet designs.
Dialogue: 0,0:12:22.41,0:12:29.67,Default,,0,0,0,,丘吉尔的态度是:我们怎么才能把美国拖下水\NChurchill's attitude was how can we involve America in our fight against the dictatorships.
Dialogue: 0,0:12:29.67,0:12:42.90,Default,,0,0,0,,他认为通过赠送最新技术给美国,\N可以让美国在之后转向支持英国\NAnd he's seen the the fact that we would give this very latest development of technology to the Americans freely would help them appreciate this sort of problems we were in and later on maybe come down on our side.
Dialogue: 0,0:12:44.10,0:12:48.27,Default,,0,0,0,,惠特尔引擎的部件被迅速安排装箱\NHastily arrangements were made to box up Whittle’s engine parts and plans.
Dialogue: 0,0:12:50.52,0:12:56.64,Default,,0,0,0,,作为顶级机密,这箱宝贵的货物被轰炸机送往华盛顿的波音机场\NAmidst top secrecy, this precious cargo was loaded into a bomber and flown to a Boeing field In Washington, DC.
Dialogue: 0,0:13:01.50,0:13:05.31,Default,,0,0,0,,之后,引擎被送往位于麻省的通用电气公司工厂\NIt was then transported to the General Electric plants in Massachusetts.
Dialogue: 0,0:13:11.67,0:13:15.12,Default,,0,0,0,,不同于惠特尔的小规模研发\NUnlike the small scale of development that Whittle facing in Great Britain,
Dialogue: 0,0:13:15.12,0:13:17.76,Default,,0,0,0,,美国人致力于调整和改进他的引擎\Nthe American effort in modifying and improving his engine,
Dialogue: 0,0:13:17.76,0:13:19.35,Default,,0,0,0,,用大尺寸进行研制\NUnited States was on a large scale.
Dialogue: 0,0:13:20.58,0:13:22.02,Default,,0,0,0,,在通用的工厂里\NAt the General Electric plant,
Dialogue: 0,0:13:22.02,0:13:31.44,Default,,0,0,0,,得益于在耐热高强度合金的丰富经验,通用改进了引擎,\N最终成果就是GE I-A引擎 \Nthe company used its experience in heat-resistant in a high-strength alloys to modify and improve what would eventually become the general electric I-A engines.
Dialogue: 0,0:13:31.44,0:13:34.74,Default,,0,0,0,,我认为这项工作的机密性和重要性再怎么强调也不为过\NI cannot overemphasize the secrecy and the importance of this work.
Dialogue: 0,0:13:35.94,0:13:39.30,Default,,0,0,0,,大家都知道意呆利和德国人都在研发喷气技术\NWe know that both the Italians and the Germans are working on jets.
Dialogue: 0,0:13:40.98,0:13:44.37,Default,,0,0,0,,你们应该都知道一定不能让他们抢占先机\NI hardly need to tell you that they must not win the race.
Dialogue: 0,0:13:46.50,0:13:48.78,Default,,0,0,0,,通过授予最高优先权\NGiven unlimited priority,
Dialogue: 0,0:13:48.78,0:13:52.56,Default,,0,0,0,,我们要在6个月内完成第一台机器\Nwe will have the first unit running on task in six months.
Dialogue: 0,0:13:54.51,0:13:56.16,Default,,0,0,0,,与此同时在德国\NMeanwhile, in Germany,
Dialogue: 0,0:13:56.16,0:13:58.71,Default,,0,0,0,,尽管纳粹政府对喷气技术漠不关心\NDespite Nazi indifference to the jet,
Dialogue: 0,0:13:58.71,0:14:01.53,Default,,0,0,0,,亨克尔的团队还是在研发喷气战斗机\NHeinkel's team continued to develop a jet fighter.
Dialogue: 0,0:14:03.03,0:14:05.58,Default,,0,0,0,,1941年3月30日\NOn March the 30th 1941,
Dialogue: 0,0:14:05.58,0:14:08.07,Default,,0,0,0,,亨克尔280第一次试飞\Nthe Heinkel 280, had its first test flight.
Dialogue: 0,0:14:08.94,0:14:13.62,Default,,0,0,0,,奥海恩洋洋得意地陶醉在这历史性的场景中\NTriumphantly, Hans von Ohain was amongst those who reveled in this momentous occasion.
Dialogue: 0,0:14:14.88,0:14:16.44,Default,,0,0,0,,由他设计的引擎驱动,\NPowered by his jet engine,
Dialogue: 0,0:14:16.44,0:14:22.11,Default,,0,0,0,,试验机设计极佳,速度可以超过每小时500英里\Nthe plane was a superb design capable of speeds in excess of five hundred miles per hour.
Dialogue: 0,0:14:22.11,0:14:24.84,Default,,0,0,0,,领先所有竞争对手一大截\NIt was light years ahead of all its competitors.
Dialogue: 0,0:14:25.83,0:14:30.30,Default,,0,0,0,,这次测试飞行对亨克尔和汉斯都是巨大的个人成就\NThe test flight was a huge personal success for Heinkel and von Ohain
Dialogue: 0,0:14:30.30,0:14:34.05,Default,,0,0,0,,遗憾的是,他们的飞机注定无法成为赢家\Nbut sadly their jet fighter was not destined to be a winner.
Dialogue: 0,0:14:35.64,0:14:43.77,Default,,0,0,0,,亨克尔的核心问题是没有符合帝国空军部的要求,\N因此无法获取合同(无法找到匹配且可靠的引擎 [译者注])\NAt the core of Heinkel's problem with getting contracts for operational jet and rocket aircraft was his inability to play by the rules of the Reich Air Ministry.
Dialogue: 0,0:14:43.77,0:14:48.93,Default,,0,0,0,,另一方面,梅塞施密特完全合规,因此获得大量合同\Nbut on the other hand, Messerschmitt was able to play by the rules and was awarded with substantial contracts.
Dialogue: 0,0:14:51.09,0:14:54.09,Default,,0,0,0,,当1941年接近尾声时,\NAs 1941 drew to a close ,
Dialogue: 0,0:14:54.09,0:14:57.69,Default,,0,0,0,,英美德都加入了喷气研究\NBritain America and Germany were all committed to jet development.
Dialogue: 0,0:14:57.69,0:15:01.38,Default,,0,0,0,,但对于美国来说 ,另一个事件让这个竞赛更为激烈\NBut for America another event made the race more intense.
Dialogue: 0,0:15:03.96,0:15:06.24,Default,,0,0,0,,1941年12月7日,\Non December the 7th 1941,
Dialogue: 0,0:15:06.24,0:15:08.04,Default,,0,0,0,,日本偷袭珍珠港\NJapan attacked Pearl Harbor.
Dialogue: 0,0:15:10.38,0:15:15.78,Default,,0,0,0,,美国参战给对抗德国的盟军带来了急需的生命线\NAmerica's entry into World War II brought a much-needed lifeline to the allies in the battle against Germany.
Dialogue: 0,0:15:17.79,0:15:20.91,Default,,0,0,0,,全面的喷气机竞赛开始了\NThe full-blown race for the first jet fighter was now on.
Dialogue: 0,0:15:22.26,0:15:28.17,Default,,0,0,0,,英国政府终于批准惠特尔为战斗机研究喷气引擎\NIn Britain, the government had finally given the go ahead for Frank to develop a jet engine for a fighter.
Dialogue: 0,0:15:29.67,0:15:33.87,Default,,0,0,0,,美国通用公司恢复了所有暂停的研究\NIn America, General Electric was pulling out all the stops.
Dialogue: 0,0:15:33.87,0:15:37.44,Default,,0,0,0,,他们在6个月内生产引擎的计划进展顺利\NTheir promise to produce an engine within six months was on target.
Dialogue: 0,0:15:38.43,0:15:39.66,Default,,0,0,0,,同时在德国\NAnd in Germany,
Dialogue: 0,0:15:39.66,0:15:47.85,Default,,0,0,0,,元首认为Me262是优秀的武器,要求梅塞施密特提前投入量产\NHitler now saw the Me-262 as a wonder weapon and pushed Messerschmitt for an early completion to get the plane into production.
Dialogue: 0,0:15:47.85,0:15:54.15,Default,,0,0,0,,他们要我们继续研发,并批准梅塞施密特的一切提案\NDo you wonder they wanted us to get a move on and granted permission to any of Messerschmitt's proposals.
Dialogue: 0,0:15:55.65,0:16:00.03,Default,,0,0,0,,德国喷气机工业正全速前进\NThe German jet aircraft industry was now moving forward at full speed.
Dialogue: 0,0:16:00.03,0:16:03.00,Default,,0,0,0,,研发和创新遍及各处\NResearch and innovation was everywhere.
Dialogue: 0,0:16:03.00,0:16:08.07,Default,,0,0,0,,设计师和工程师提出的概念超前好几年\NDesigners and engineers came up with concepts that were years in advance of their time.
Dialogue: 0,0:16:08.07,0:16:15.54,Default,,0,0,0,,机身后掠翼风洞试验让德国飞机制造商领先盟军\NWind tunnel tests into swept wings and fuselage configurations enable the German plane makers to be way ahead of the allies.
Dialogue: 0,0:16:17.37,0:16:26.76,Default,,0,0,0,,我们参考估测以及计算、对比得出的结果,\N直到有了那种感觉:\NIt was a mixture of calculations and calculate this and that and comparisons and was carrying out tells us until you got the feelings,
Dialogue: 0,0:16:26.76,0:16:28.14,Default,,0,0,0,,就是这个!\Nthis was it,
Dialogue: 0,0:16:28.14,0:16:32.58,Default,,0,0,0,,然后他重构、测试、度量,乐在其中\NAnd then he rebuilt it and tried it and measured it, and it was fun.
Dialogue: 0,0:16:37.62,0:16:40.41,Default,,0,0,0,,1942年7月18日\Non July the 18th 1942,
Dialogue: 0,0:16:40.41,0:16:42.72,Default,,0,0,0,,这是属于Me-262的一天 \Nthe Me-262 made its day.
Dialogue: 0,0:16:44.64,0:16:47.82,Default,,0,0,0,,首飞并不是一帆风顺\NAt the first flight of the day was not without its *purpose.
Dialogue: 0,0:16:51.15,0:16:56.37,Default,,0,0,0,,我们陷入了困境:机尾无法抬升\NWe ran into difficulties when the plane's tail would not lift up,
Dialogue: 0,0:16:56.37,0:17:02.58,Default,,0,0,0,,因此我们测试发现,如果飞行员在高速时轻踩刹车\NSo we ran tests and discovered that if the pilot brakes gently at speed,
Dialogue: 0,0:17:02.58,0:17:04.72,Default,,0,0,0,,机尾就可以抬升了\Nthen the tail would lift up.
Dialogue: 0,0:17:08.43,0:17:12.45,Default,,0,0,0,,措施有效。当飞机时速达到120英里(193km/h)时\NIt worked. when the aircraft reached 120 miles per hour.
Dialogue: 0,0:17:12.45,0:17:15.45,Default,,0,0,0,,当飞行员轻触刹车,机头下降\NThe pilots touched the brakes, the nose dropped,
Dialogue: 0,0:17:15.45,0:17:16.83,Default,,0,0,0,,机尾抬升\Nthe tale came up
Dialogue: 0,0:17:16.83,0:17:19.62,Default,,0,0,0,,Me-262成功升空\Nand the Me-262, took to the air.
Dialogue: 0,0:17:24.84,0:17:28.65,Default,,0,0,0,,Me-262在首飞测试中展示的性能相当惊人\NThe performance of the Me-262 with its test flight was incredible.
Dialogue: 0,0:17:30.03,0:17:37.17,Default,,0,0,0,,第二次飞行时,爬升到了11500英尺(3505米),\N时速可达450英里(724km/h)\NOn its second fly to climb to 11,500 feet and\Nreached the speed of 450 miles per hour.
Dialogue: 0,0:17:37.17,0:17:40.53,Default,,0,0,0,,其他盟军飞机做得到吗?\Nalready, it was faster than any allied planes in existence.
Dialogue: 0,0:17:42.12,0:17:46.59,Default,,0,0,0,,很快,德国飞行员就能在别人只能梦想的时速下飞行\NSoon, German pilots would be flying at speeds that others could only have dreamt up.
Dialogue: 0,0:17:49.86,0:17:53.64,Default,,0,0,0,,但Me-262会成为元首的梦想战机吗?\NBut would the Me-262 be the answer to Hitler's dreams?
Dialogue: 0,0:17:55.17,0:18:01.59,Default,,0,0,0,,现在Me-262的喷气引擎可以让它的时速超过550英里(885km/h)\NThe Me-262's jet engines could now thrust it at speeds of over 550 miles per hour.
Dialogue: 0,0:18:01.59,0:18:04.02,Default,,0,0,0,,可以轻易超过一切对手\NIt could simply outfly anything in the sky.
Dialogue: 0,0:18:05.16,0:18:07.77,Default,,0,0,0,,配备4门30mm口径机炮\NArmed with four thirty millimeter cannons,
Dialogue: 0,0:18:07.77,0:18:11.61,Default,,0,0,0,,每一门都可以发射超过80发高爆弹\Neach was capable of delivering over eighty explosive shells into the enemy.
Dialogue: 0,0:18:12.75,0:18:17.07,Default,,0,0,0,,未来计划包括翼下挂载24发空对空火箭弹\NFuture plans were also to include 24 wings slung air to air rockets.
Dialogue: 0,0:18:18.36,0:18:20.19,Default,,0,0,0,,代号“燕子”\NNicknamed the Swallow,
Dialogue: 0,0:18:20.19,0:18:24.26,Default,,0,0,0,,这一杰作预示着空战新纪元的黎明\NThis awesome machine heralded the dawning of a new age of battle.
Dialogue: 0,0:18:24.42,0:18:31.35,Default,,0,0,0,,对纳粹空军来说,它被寄予厚望\NAnd for Hitler's Luftwaffe ,it was hoped that when it finally met the allied forces, it's hell would be unleashed.
Dialogue: 0,0:18:39.27,0:18:45.06,Default,,0,0,0,,这次成功的测试飞行最终说服了空军的将军们\NThe successful test flight of the German Me-262 had at last proved to the Luftwaffe generals.
Dialogue: 0,0:18:45.06,0:18:48.24,Default,,0,0,0,,这就是可以赢得战争的机器\NThis was the fighting machine that could win the war,
Dialogue: 0,0:18:48.24,0:18:53.73,Default,,0,0,0,,但在成为满足纳粹目标的无敌机器之前,仍有很多研发工作要做\Nbut a lot of development work was still needed before it could become the all-conquering answer to Nazi dreams.
Dialogue: 0,0:18:58.05,0:19:01.68,Default,,0,0,0,,在美国,科学家们同样夜以继日地工作。\NIn America too, scientists were working around the clock.
Dialogue: 0,0:19:01.68,0:19:05.61,Default,,0,0,0,,通用电气公司已经成功完成喷气引擎的试验\NGec had successfully completed trials with their jet engines.
Dialogue: 0,0:19:05.61,0:19:09.93,Default,,0,0,0,,贝尔航空公司签订了一架实验机合同\NThe Bell Aircraft Corporation was contracted to supply an experimental plane to test.
Dialogue: 0,0:19:13.92,0:19:18.21,Default,,0,0,0,,1942年10月1日,在绝密护送下\NOn October the 1st 1942 amidst great secrecy,
Dialogue: 0,0:19:18.21,0:19:22.53,Default,,0,0,0,,美国第一架喷气实验机 XP-59a\NAmerica's first jet aircraft called the XP-59a,
Dialogue: 0,0:19:22.53,0:19:24.93,Default,,0,0,0,,在加利福尼亚莫洛克干湖起飞\Nwas flown at Muroc Dry lake in California.
Dialogue: 0,0:19:26.67,0:19:29.13,Default,,0,0,0,,测试结果却令人失望\NBut the tests were disappointed.
Dialogue: 0,0:19:29.13,0:19:33.60,Default,,0,0,0,,飞机只能达到390英里(627km/h)的最大时速\NThe aircraft could only manage a maximum speed of 390 miles per hour.
Dialogue: 0,0:19:33.60,0:19:37.29,Default,,0,0,0,,这一速度比很多德国和盟军的活塞动力飞机还慢\NThis speed was below many of the German and allied piston powered planes.
Dialogue: 0,0:19:38.37,0:19:46.20,Default,,0,0,0,,但是XP-59a仍然是美国未来喷气机工业的重要基础\NBut the XP-59a, did play an important part in the race and was to be the foundation of America's future jet aircraft industry.
Dialogue: 0,0:19:49.89,0:19:57.57,Default,,0,0,0,,美国喷气研发进程缓慢,\N因为美国军方的普遍观点是用现有的武器赢得战争\NThe American Turbojet Development program proceeded a slow pace because the overall objective of the American military was to win the war with the weapons at hand.
Dialogue: 0,0:19:57.57,0:20:01.62,Default,,0,0,0,,大批量传统活塞引擎飞机的生产,\NThe construction in large numbers of conventional piston engined aircraft,
Dialogue: 0,0:20:01.62,0:20:06.30,Default,,0,0,0,,例如北美航空公司的P-51野马和波音的B-17\Nsuch as the North American P-51 Mustang and the Boeing B-17.
Dialogue: 0,0:20:06.30,0:20:08.76,Default,,0,0,0,,这些看起来才是能赢得战争的武器\NThose were seen as the weapons it would win the war,
Dialogue: 0,0:20:08.76,0:20:13.14,Default,,0,0,0,,因此审视喷气技术,这被看做是一项长期工程\NSo, looking at jet technology, it was seen as a long term development.
Dialogue: 0,0:20:15.36,0:20:22.02,Default,,0,0,0,,然而在德国,Me-262在紧张的评估过程中被提升到最高优先级\NYet in Germany, the Me-262 was given top priority as it went through a period of intense evaluation.
Dialogue: 0,0:20:24.00,0:20:25.65,Default,,0,0,0,,1943年五月\NIn May 1943,
Dialogue: 0,0:20:25.65,0:20:31.32,Default,,0,0,0,,帝国空军最著名的飞行员加兰德第一次驾驶Me-262\Nthe Luftwaffe's most famous areas Adolf Galland flew the Me-262 for the first time.
Dialogue: 0,0:20:33.51,0:20:38.82,Default,,0,0,0,,驾驶过后,他说:这不是一小步,而是一个飞跃\NAfter the flight, he was a main saying This is not a step forward. This is a leap.
Dialogue: 0,0:20:40.08,0:20:44.04,Default,,0,0,0,,他描述这次的飞行为:“像被天使推动一样”\NHe also described the flight as like being pushed by angels.
Dialogue: 0,0:20:48.24,0:20:52.65,Default,,0,0,0,,元首也对飞机的性能愈发激动\NHitler too was becoming more and more excited about the plane's performance.
Dialogue: 0,0:20:52.65,0:20:56.07,Default,,0,0,0,,面对即将到来的盟军轰炸机的日常攻击\Nwith his right now coming under daily attacks from allied bombers,
Dialogue: 0,0:20:56.07,0:20:59.76,Default,,0,0,0,,他下令全力投产Me-262\Nhe ordered the Me-262 to be put into full scale production,
Dialogue: 0,0:20:59.76,0:21:03.36,Default,,0,0,0,,不仅作为战斗机,还要有轰炸机的型号\Nnot only as a fighter, but also was a bomber.
Dialogue: 0,0:21:03.36,0:21:05.67,Default,,0,0,0,,元首认为只要有一千架喷气轰炸机\NHe felt that if he had one thousand jet bombers,
Dialogue: 0,0:21:05.67,0:21:09.30,Default,,0,0,0,,纳粹就可以阻止,至少也能延缓盟军的攻势\Nthey could halt or at least delay the expected Allied invasion.
Dialogue: 0,0:21:12.78,0:21:16.17,Default,,0,0,0,,梅塞施密特被元首问到是否可以在Me-262上装炸弹\NMesserschmitt had been asked if you could drop bombs with it.
Dialogue: 0,0:21:16.17,0:21:18.45,Default,,0,0,0,,梅塞施密特回答到:当然可以用它来投弹\NOf course you could drop bombs on it.
Dialogue: 0,0:21:18.45,0:21:21.16,Default,,0,0,0,,但这不是最初的设计目的\NBut that was not what it had been built for .
Dialogue: 0,0:21:21.26,0:21:25.14,Default,,0,0,0,,我们被要求安装炸弹,可是它在翼下仅能挂载两枚\NAnd two bombs were only fitted underneath because we'd been ordered to do so.
Dialogue: 0,0:21:26.46,0:21:30.34,Default,,0,0,0,,部分意见被元首采纳,其他则完全不予理会\NSome blame take for it and others tried to put the blame elsewhere.
Dialogue: 0,0:21:30.40,0:21:31.64,Default,,0,0,0,,简直是胡扯\NIt was all nonsense
Dialogue: 0,0:21:34.38,0:21:41.13,Default,,0,0,0,,战斗机还是轰炸机的纠结将会是灾难性的错误\NThe confusion and trying to build freighter versions and modify the plan to be a bomber would be a disastrous mistake.
Dialogue: 0,0:21:47.28,0:21:53.34,Default,,0,0,0,,1944年6月6日,盟军成功在诺曼底登陆\NOn June the 6th 1944 the Allies successfully landed on the beaches of France.
Dialogue: 0,0:21:53.34,0:21:55.05,Default,,0,0,0,,欧洲攻势开始\NThe invasion of Europe had begun.
Dialogue: 0,0:21:56.40,0:21:59.46,Default,,0,0,0,,德国人想赶走盟军,结果只是徒劳\NVainly the Germans tried to throw the invaders back,
Dialogue: 0,0:21:59.46,0:22:05.46,Default,,0,0,0,,随着盟军夺取取制空权,而没有可用的Me-262\Nbut with the allies having complete air superiority and with no operational Me-262 is available,
Dialogue: 0,0:22:05.46,0:22:07.20,Default,,0,0,0,,德国人被迫撤退\NThe Germans were forced to retreat.
Dialogue: 0,0:22:10.89,0:22:14.60,Default,,0,0,0,,听到这个消息,元首勃然大怒\NOn hearing this, it is reported that Hitler flew into a rage.
Dialogue: 0,0:22:14.66,0:22:20.28,Default,,0,0,0,,诺曼底登陆两天后, \NAnd two days after D-day, he announced a *fury befell and order of the leader,
Dialogue: 0,0:22:20.28,0:22:23.76,Default,,0,0,0,,元首下令Me-262只能生产轰炸机型\Nwhich demanded the Me-262 be made only as a bomber.
Dialogue: 0,0:22:27.24,0:22:29.13,Default,,0,0,0,,尽管有元首的命令\NDespite Hitler's orders,
Dialogue: 0,0:22:29.13,0:22:33.45,Default,,0,0,0,,小批量的战斗机版本还是被生产出来\Nlimited numbers of the fighter version did come off the production line.
Dialogue: 0,0:22:33.45,0:22:35.61,Default,,0,0,0,,这些飞机被火速送往飞行训练学校\NThey were quickly rushed to the training schools.
Dialogue: 0,0:22:37.05,0:22:39.06,Default,,0,0,0,,这是注定只有精英才能驾驭的机型\NDestined to be flown by the elite.
Dialogue: 0,0:22:39.06,0:22:43.92,Default,,0,0,0,,在这里,德国空军的精英第一次看到了Me-262\NIt was here that the cream of the German Luftwaffe and saw the Me-262 for the first time.
Dialogue: 0,0:22:47.67,0:22:50.01,Default,,0,0,0,,我们第一次看到飞机的时候都震惊了\NWe were surprised when we first saw it standing there.
Dialogue: 0,0:22:51.00,0:22:55.08,Default,,0,0,0,,机炮简直不可思议\NThe guns were incredible,
Dialogue: 0,0:22:55.08,0:22:58.47,Default,,0,0,0,,训练这些飞行员成了最优先事项\Nthe training of these pilots was given top priority,
Dialogue: 0,0:22:58.47,0:23:00.36,Default,,0,0,0,,但随着战争潮水涌来\NBut with the tide of war running against them,
Dialogue: 0,0:23:00.36,0:23:02.64,Default,,0,0,0,,已经没有时间进行战术教学了\Nthere was little time for classroom tactics.
Dialogue: 0,0:23:05.40,0:23:09.66,Default,,0,0,0,,训练非常短暂,仅有四个半日的课程\NThe training was a very simple,four half days of lessons.
Dialogue: 0,0:23:10.65,0:23:15.57,Default,,0,0,0,,然后你就得独自飞行。因为飞机是单座的\NThen you had to do your first flight on your own because the machines were single-seaters.
Dialogue: 0,0:23:18.18,0:23:23.19,Default,,0,0,0,,我们必须保证不会弄坏飞机\NWe had to give our word that we would not damage the machines.
Dialogue: 0,0:23:23.19,0:23:28.77,Default,,0,0,0,,否则我们就会受到惩罚或者立即遣送回原岗位\Notherwise we would be punished or immediately sent back to the units we came from.
Dialogue: 0,0:23:29.88,0:23:32.14,Default,,0,0,0,,这样的警告牢记在心中,\NWith that warning uppermost in their minds,
Dialogue: 0,0:23:32.22,0:23:35.97,Default,,0,0,0,,即便是有经验的飞行员,后续训练也被当成首飞来对待\Neven for these experienced pilots, the first flights were always *never again.
Dialogue: 0,0:23:39.48,0:23:45.18,Default,,0,0,0,,坐在机翼上的士官向我讲解飞机内部,特别是那些要密切注意的地方\NThe sergeant who was on the wing explained to me the interior of the plane, especially what to look out for.
Dialogue: 0,0:23:46.74,0:23:51.96,Default,,0,0,0,,例如引擎用的汽油必须缓慢加装\NFor example, the gas for the engine was only *stepped up very slowly,
Dialogue: 0,0:23:51.96,0:23:53.40,Default,,0,0,0,,否则引擎就会熄火\Notherwise the engine would stall.
Dialogue: 0,0:23:55.23,0:23:59.46,Default,,0,0,0,,涡轮引擎必须缓慢提速\NThe turbine engine had to get used to the speed very slowly,
Dialogue: 0,0:23:59.46,0:24:00.78,Default,,0,0,0,,所以必须非常小心\NSo one had to be very careful.
Dialogue: 0,0:24:05.50,0:24:13.35,Default,,0,0,0,,一旦起飞,Me-262将会超越飞行员的期望\NOnce in the air the experience of flying Me-262 surpassed all their expectations.
Dialogue: 0,0:24:13.35,0:24:18.09,Default,,0,0,0,,对任何狂热的飞行员来说,驾驶这架飞机都是最为非凡的体验\NFor any pilot passionate about flying. It was a most extraordinary experience,
Dialogue: 0,0:24:18.09,0:24:22.05,Default,,0,0,0,,特别是咆哮的引擎不在你身前\NEspecially so because the roaring engine was not in front of your nose.
Dialogue: 0,0:24:22.05,0:24:23.43,Default,,0,0,0,,所有噪音都在你身后\NAll the noise was behind you.
Dialogue: 0,0:24:24.16,0:24:25.23,Default,,0,0,0,,多好的飞机\NIt is a wonderful thing.
Dialogue: 0,0:24:30.48,0:24:32.01,Default,,0,0,0,,飞机的速度极快\NThe speed was really enormous.
Dialogue: 0,0:24:32.91,0:24:35.58,Default,,0,0,0,,飞行特性的优势极大\NAnd the flying characteristics were so advantageous.
Dialogue: 0,0:24:36.84,0:24:39.72,Default,,0,0,0,,你坐在飞机里,顿生自信\NYou actually had a sense of confidence in that machine.
Dialogue: 0,0:24:42.21,0:24:46.56,Default,,0,0,0,,虽然德国飞行员对起飞和速度赞不绝口\NAlthough the German pilots would praise the takeoff and speed at the plane,
Dialogue: 0,0:24:46.56,0:24:49.02,Default,,0,0,0,,但降落比较麻烦\NIt was the landing that gave them problems.
Dialogue: 0,0:24:50.72,0:24:55.86,Default,,0,0,0,,在He109上,飞行员可以关闭引擎缓慢滑行降落\NIn a 109 plane, one could just switch off the engine and drift done slowly.
Dialogue: 0,0:24:55.86,0:24:58.26,Default,,0,0,0,,但在262上绝无可能\NBut in this plane it wasn't possible at all.
Dialogue: 0,0:24:59.46,0:25:04.80,Default,,0,0,0,,我以400至500英里(643-804km/h)的时速飞行,而且无法减速\NI was traveling at a speed of four hundred and five hundred miles per hour and couldn't reduce it.
Dialogue: 0,0:25:04.80,0:25:07.41,Default,,0,0,0,,这飞机就是不下降\NThe plane just wouldn't descend.
Dialogue: 0,0:25:07.41,0:25:16.35,Default,,0,0,0,,我看着高度计绕圈飞行,直到3000英尺(914m)时才请求降落\NI looked at the altitude meter and had to fly in circles until I finally reached an altitude of three thousand feet then asked for permission to land,
Dialogue: 0,0:25:16.35,0:25:19.59,Default,,0,0,0,,我放下起落架,慢慢接近跑道\NI lowered the landing gear and slowly approached the runway.
Dialogue: 0,0:25:20.73,0:25:24.19,Default,,0,0,0,,最终我安全降落,如释重负\NFinally, I was able to land safely and was greatly relieved.
Dialogue: 0,0:25:24.19,0:25:30.06,Default,,0,0,0,,和往常降落不同,这次我汗流浃背\NIn contrast to my usual take off in landings, it was completely soaked with sweat.
Dialogue: 0,0:25:34.59,0:25:38.46,Default,,0,0,0,,最初计划是只有王牌飞行员才能驾驶Me-262\NInitially, it was planned that only fighter aces would fly the plane,
Dialogue: 0,0:25:38.46,0:25:42.39,Default,,0,0,0,,但4年的战争让帝国空军精锐尽损\NBut four years of war had taken its toll on Luftwaffe's finest,
Dialogue: 0,0:25:42.39,0:25:48.09,Default,,0,0,0,,那些只有10小时飞行经验的普通飞行员也被征召入伍\NSo regular pilots, some with as little as ten hours' flying experience were drafted in.
Dialogue: 0,0:25:48.09,0:25:53.37,Default,,0,0,0,,对于新手来说,驾驶Me-262并不简单\NBut for inexperienced pilots, the Me-262 was not an easy plan to fly,
Dialogue: 0,0:25:53.37,0:25:56.91,Default,,0,0,0,,超过200名飞行员死于训练\NAnd over two hundred pilots were killed in training alone.
Dialogue: 0,0:25:59.16,0:26:03.81,Default,,0,0,0,,显然,最初的那批人,包括我在内\Nof course, the first ones to whom I count myself as well.
Dialogue: 0,0:26:03.81,0:26:04.59,Default,,0,0,0,,我们是最好的飞行员\NWe were the best.
Dialogue: 0,0:26:05.73,0:26:11.94,Default,,0,0,0,,但那些后来者基本都是新手,无法操控这种飞机\NBut those who followed us were often at the beginning of their pilot training and didn't cope with the machine.
Dialogue: 0,0:26:12.98,0:26:15.81,Default,,0,0,0,,让他们来驾驶喷气机是完全不负责任的\NTo put those people in the jet was totally irresponsible.
Dialogue: 0,0:26:18.15,0:26:19.56,Default,,0,0,0,,我们损失惨重\NWe had huge losses there.
Dialogue: 0,0:26:22.17,0:26:28.16,Default,,0,0,0,,1944年中,那些在训练中存活下来的飞行员被送往一个新组建的中队\NBy mid 1944, those pilots that had survived the training was sent to a newly formed squadrons.
Dialogue: 0,0:26:28.16,0:26:33.90,Default,,0,0,0,,草率地组建成的地勤团队来维护这些精妙的武器\NGround crews too, were hastily recruited to service and maintain these new wonder weapons.
Dialogue: 0,0:26:38.46,0:26:46.41,Default,,0,0,0,,通常来说,地勤人员努力工作 确保飞机一直处于就绪状态\NGenerally speaking, my experience was that the ground crew tried very hard to ensure that the planes were always ready for takeoff.
Dialogue: 0,0:26:48.39,0:26:55.98,Default,,0,0,0,,我和他们不太熟悉,因为我经常要准备行动或是等待紧急任务\NI did not get to know them well enough because I've always had to be ready for action and was waiting for an emergency takeoff.
Dialogue: 0,0:26:58.11,0:27:01.38,Default,,0,0,0,,但有时紧急情况根本就没有发生\NSometimes that was not happen at all.
Dialogue: 0,0:27:01.38,0:27:07.11,Default,,0,0,0,,所以说人的半生都在徒劳等待中度过\NHence the saying half of one's life *will waits in vain.
Dialogue: 0,0:27:19.35,0:27:21.81,Default,,0,0,0,,然而等待是短暂的\NYet the waiting was short lived,
Dialogue: 0,0:27:21.81,0:27:24.48,Default,,0,0,0,,随着数千架轰炸机重创德国,\NWith thousands of bombers now pounding Germany,
Dialogue: 0,0:27:24.48,0:27:26.79,Default,,0,0,0,,每名可用的飞行员都投入行动中\NEvery available pilots was thrown into action.
Dialogue: 0,0:27:50.61,0:27:52.90,Default,,0,0,0,,1944年7月25日\Non July the 25th 1944,
Dialogue: 0,0:27:53.10,0:28:01.32,Default,,0,0,0,,一架Me-262成为首架用于实战的喷气战斗机,\N它击落了一架飞过慕尼黑正在拍照的英国蚊式侦察机 \NAn Me-262 became the first jet airplane to be used in combat when it shot down a British photo reconnaissance mosquito flying over Munich.
Dialogue: 0,0:28:03.15,0:28:06.28,Default,,0,0,0,,看来德国赢得了喷气战斗机的竞赛\NIt now appeared that the race for the jet fighter had been won
Dialogue: 0,0:28:06.38,0:28:12.78,Default,,0,0,0,,空战胜利的荣耀也弥漫在德国空军中\NAnd with it the prize of victory in the skies, which was now within the Luftwaffe's *staff.
Dialogue: 0,0:28:16.74,0:28:24.96,Default,,0,0,0,,1944年夏末,更多的德军飞行员驾驶新Me-262参战\NDuring the late summer of 1944, more and more German Luftwaffe pilots were taking their new Me-262 jet fighters into battle.
Dialogue: 0,0:28:24.96,0:28:30.57,Default,,0,0,0,,似乎德军终于找到了可以击败盟军轰炸机和高速护航战斗机的武器\NIt seemed as though finally they now had a weapon that could beat the Allied bombers and their high speed escorts.
Dialogue: 0,0:28:35.04,0:28:38.85,Default,,0,0,0,,两组四架野马组成紧密队形\NThere were two groups of four mustangs in close formation,
Dialogue: 0,0:28:38.85,0:28:45.30,Default,,0,0,0,,他们非常自信。但他们没有看见我,这是他们的失误\NAnd they were so incredibly confident. they hadn't seen me, and that was a mistake.
Dialogue: 0,0:28:48.36,0:28:51.06,Default,,0,0,0,,我为那些没有注意我的人感到遗憾\NI actually felt sorry for the guys is they hadn't noticed me.
Dialogue: 0,0:28:52.11,0:28:54.92,Default,,0,0,0,,我从右侧低处飞向那里。\NI came from deep, low, right and flew in there.
Dialogue: 0,0:28:54.96,0:29:00.87,Default,,0,0,0,, 飞机有4门30mm MK108机炮,火力极强\NWe had four thirty millimeter guns the MK108,that was an incredible fire,
Dialogue: 0,0:29:00.87,0:29:06.33,Default,,0,0,0,,长长的机翼目标都展现在我面前,不可能打偏\NBecause the whole thing presented itself to me was a long outstretched point. You couldn't actually miss.
Dialogue: 0,0:29:07.41,0:29:09.00,Default,,0,0,0,,之后就打下了两架战斗机\NAnd then two fighters dropped down.
Dialogue: 0,0:29:11.01,0:29:14.70,Default,,0,0,0,,我看到其中一架飞行员跳伞,另一架则没有\NWith one I saw a parachute travel with the other one. I didn't.
Dialogue: 0,0:29:16.08,0:29:17.64,Default,,0,0,0,,情况就是这样\NThat was such a case.
Dialogue: 0,0:29:21.39,0:29:27.42,Default,,0,0,0,,1944年末,Me262对盟军轰炸机造成了毁灭性的打击\Nby late 1944 the 262s were attacking the Allied bombers with devastating effect,
Dialogue: 0,0:29:27.42,0:29:31.08,Default,,0,0,0,,盟军战斗机和轰炸机组不知道如何处理它们\NAllied fighter and bomber crews were unsure how to deal with them.
Dialogue: 0,0:29:31.08,0:29:34.50,Default,,0,0,0,,它们的速度和火力都过于完美了\N(飞行速度超过盟军轰炸机后置机枪炮台的转动速度[译者注])\NTheir speed and firepower were just too perfect.
Dialogue: 0,0:29:35.61,0:29:40.40,Default,,0,0,0,,我们一枪也打不中,然后它们就飞走了\NWe couldn't get a shot. And then he goes.
Dialogue: 0,0:29:40.50,0:29:43.86,Default,,0,0,0,,咻~ 再见了您呐~\N Shh~ bye bye fellows~
Dialogue: 0,0:29:44.76,0:29:49.50,Default,,0,0,0,,我和地勤人员说:我刚才看到一个真正的飞行员\NAnd I just said the *ground crew we just saw a real pilot.
Dialogue: 0,0:29:51.00,0:30:03.75,Default,,0,0,0,,我们头顶飞过一架Me-262,但只是瞥见了一眼\N他从3点钟方向攻击并冲过机群\NWe were jumped by an Me-262 and only got a very short glimpse of him because he made an attack from about three o'clock high and he came down through the group.
Dialogue: 0,0:30:05.06,0:30:07.41,Default,,0,0,0,,他飞得太快,很难看清楚\NHe went by so fast, we couldn't hardly see him.
Dialogue: 0,0:30:08.43,0:30:12.60,Default,,0,0,0,,这着实令人震惊,因为从未见过这样的飞机\NIt was really shocked because it was like nothing that we'd seen before.
Dialogue: 0,0:30:13.80,0:30:19.02,Default,,0,0,0,,战争早期,德国飞行员还没有体会到自己拥有这样的空中霸权\NThe German pilots had not felt such supremacy in the air since the early days of the war.
Dialogue: 0,0:30:19.02,0:30:25.56,Default,,0,0,0,,不过他们坚信这种不可思议的飞机可以扭转局势\NThey felt sure that this incredible plane would turn the tide.
Dialogue: 0,0:30:25.56,0:30:31.20,Default,,0,0,0,,我在德累斯顿区域飞行,下降到16000英尺(4876.8米)\NI flew to the area around Dresden and went down to 16,000 feet.
Dialogue: 0,0:30:31.20,0:30:35.37,Default,,0,0,0,,我看见两架战斗机在我上方\NI spotted two fighter planes, as they were above me,
Dialogue: 0,0:30:35.37,0:30:40.59,Default,,0,0,0,,我拉升高度,将一架敌机纳入视野\NI increased my altitude and I took one of the fighter planes in my sights.
Dialogue: 0,0:30:40.59,0:30:43.86,Default,,0,0,0,,当时,机枪和机炮都是自动开启的\NIn those days, the machine guns and cannons were automatically switched on.
Dialogue: 0,0:30:45.24,0:30:49.68,Default,,0,0,0,,四门机炮喷出一串火舌\NI had four cannons and I gave off a burst of fire.
Dialogue: 0,0:30:49.68,0:30:53.68,Default,,0,0,0,,在我意识到命中之前,敌机飞行员就跳伞了\NAnd before I knew it, the pilot parachuted out of his plane.
Dialogue: 0,0:30:53.94,0:30:55.74,Default,,0,0,0,,我甚至都不知道打中了哪里\NWhere I had hit him I did not know.
Dialogue: 0,0:30:57.24,0:30:59.67,Default,,0,0,0,,一切都是全新的,我就感觉到快\NIt was all very new, much too fast.
Dialogue: 0,0:31:03.72,0:31:06.63,Default,,0,0,0,,突然我看到了第二架敌机在我前方\NAnd then suddenly I saw the second fighter plane in front of me.
Dialogue: 0,0:31:07.83,0:31:09.30,Default,,0,0,0,,我向他开火\NAnd I fired at it,
Dialogue: 0,0:31:09.30,0:31:12.99,Default,,0,0,0,,他被旗帜一样的烟雾包围着坠落\Nand it went down, surrounded by smoke that looked like a flag.
Dialogue: 0,0:31:16.29,0:31:20.19,Default,,0,0,0,,但轰炸机才是Me-262真正的猎物\NBut it was the bombers that were the Me-262's real prey.
Dialogue: 0,0:31:21.06,0:31:27.33,Default,,0,0,0,,德军飞行员艾尔弗雷德在执行他的第13次任务\N一次例行巡逻中碰见了B-17轰炸机\NLuftwaffe pilot, Alfred Arms was on a routine patrol when he came across a B-17 on its 13th mission.
Dialogue: 0,0:31:29.40,0:31:35.82,Default,,0,0,0,,没有过多讨论,每个人就选定了目标\NEveryone quickly chose a plane without having any great discussions about whether they were going to take this or the other plane.
Dialogue: 0,0:31:35.82,0:31:39.51,Default,,0,0,0,,替代讨论的办法是:说明自己最佳的进攻位置\NInstead, you would say the best position for me is the one in the middle.
Dialogue: 0,0:31:40.26,0:31:43.47,Default,,0,0,0,,空中有很多敌机,因此很容易就能选择一个目标\NThere were enough planes in the sky, which made it easy to pick one.
Dialogue: 0,0:31:45.09,0:31:50.13,Default,,0,0,0,,在那架B-17上的后射手正是19岁的克雷格\NThe rear gunner in that particular B-17 was nineteen year old Craig Bennett.
Dialogue: 0,0:31:50.13,0:31:52.14,Default,,0,0,0,,他太快了\NHe came so fast.
Dialogue: 0,0:31:52.14,0:31:56.64,Default,,0,0,0,,给你的时间只够扣动扳机,立马开火\Nall you had time was just pull the triggers and let the guns fire.
Dialogue: 0,0:32:05.10,0:32:07.92,Default,,0,0,0,,我瞄准了突然出现在前方的B-17(绰号:“飞行堡垒”)\NI was aiming at a fortress when suddenly ahead of me,
Dialogue: 0,0:32:07.92,0:32:14.85,Default,,0,0,0,,中队队长被卷入巨大的火墙中,其他人也消失了\NThere was a large wall of fire into which the captain of my squadron and others disappeared.
Dialogue: 0,0:32:17.04,0:32:20.22,Default,,0,0,0,,第一架飞机是领队,他袭击了我们的飞机\NThe first plane was the leader and he hit our plane.
Dialogue: 0,0:32:22.74,0:32:24.39,Default,,0,0,0,,飞机就这样爆炸了\NThe plane just blew up.
Dialogue: 0,0:32:24.39,0:32:27.21,Default,,0,0,0,,他的飞机和我们的飞机一起爆炸了\NThe whole plane exploded, his plane and ours.
Dialogue: 0,0:32:31.53,0:32:34.92,Default,,0,0,0,,我得以从火墙上飞过\NI was able to fly over the wall of fire.
Dialogue: 0,0:32:34.92,0:32:41.22,Default,,0,0,0,,原来,B-17爆炸会让附近范围都处在火焰中\NIt turned out that the fortress had exploded and taken to adjacent flames with that.
Dialogue: 0,0:32:41.22,0:32:43.53,Default,,0,0,0,,这就是B-17爆炸的威力\NThat's how big the explosion was.
Dialogue: 0,0:32:48.87,0:32:50.37,Default,,0,0,0,,机尾开始碎裂\NAnd the tail broke off.
Dialogue: 0,0:32:51.69,0:32:53.49,Default,,0,0,0,,飞机开始坠落\Nand started falling.
Dialogue: 0,0:32:54.45,0:32:56.55,Default,,0,0,0,,其余的机体都消失了\NAnd the rest of the plane was gone.
Dialogue: 0,0:32:58.38,0:33:00.62,Default,,0,0,0,,我是唯一幸存下来的\NI was the only one they'd got my *.
Dialogue: 0,0:33:02.01,0:33:05.50,Default,,0,0,0,,克雷格在接下来的战争期间成为俘虏\NCraig Bennett was to spend the rest of the war as a POW.
Dialogue: 0,0:33:08.94,0:33:11.64,Default,,0,0,0,,但这并不是一边倒的战斗\NYet it was not all a one-sided fight.
Dialogue: 0,0:33:11.64,0:33:14.28,Default,,0,0,0,,对这些神奇武器感到震惊的同时,\NOnce they got over the shock of these new wonder weapons,
Dialogue: 0,0:33:14.28,0:33:18.60,Default,,0,0,0,,盟军飞行员开始逐渐掌握对付德军喷气机的办法\Nthe Allied pilots slowly began to learn how to deal with the German jet.
Dialogue: 0,0:33:18.60,0:33:22.38,Default,,0,0,0,,首要的问题就是如何克服速度上的巨大劣势\NThe first problem was how to overcome the huge speed disadvantage.
Dialogue: 0,0:33:22.38,0:33:26.22,Default,,0,0,0,,飞行员发现当野马战斗机进入垂直俯冲状态,\NThe pilot's found that when they put the Mustang into a steep dive,
Dialogue: 0,0:33:26.22,0:33:28.77,Default,,0,0,0,,他们就能和Me-262有相同的速度\Ntheir speed was the same as the Me-262.
Dialogue: 0,0:33:29.88,0:33:32.76,Default,,0,0,0,,因此我把油门推到底\NSo I just bent the throttle as far as it could forward,
Dialogue: 0,0:33:32.76,0:33:34.35,Default,,0,0,0,,一刻不停\NWithout going through the stop.
Dialogue: 0,0:33:35.37,0:33:36.09,Default,,0,0,0,,接下来\NAnd,
Dialogue: 0,0:33:38.43,0:33:44.61,Default,,0,0,0,,因为他在做一点转向,所以能非常缓慢地接近他\NSlowly, very, very slowly start gaining along the guy because he was making a little turn.
Dialogue: 0,0:33:44.61,0:33:46.71,Default,,0,0,0,,每当他转向一点,我就能逐渐接近\NAnd each time you turn a little bit, I get a little closer.
Dialogue: 0,0:33:50.19,0:33:51.76,Default,,0,0,0,,这家伙是个新手\Nthis guy was inexperienced.
Dialogue: 0,0:33:52.28,0:33:59.25,Default,,0,0,0,,我很确信,因为他看见第一架敌机时既没有飞过去也没有出手攻击\N*I'm sure because when he saw the first tracers,either *go by him or hit his airplane.
Dialogue: 0,0:33:59.25,0:34:00.66,Default,,0,0,0,,而是开始转向\NHe made a turn.
Dialogue: 0,0:34:00.66,0:34:03.30,Default,,0,0,0,,如果他把机头朝下,我们怎么才能逃走呢\NIf you to put his nose down, how do we run?
Dialogue: 0,0:34:03.30,0:34:04.08,Default,,0,0,0,,我们可能就被击落了\NWe probably never got.
Dialogue: 0,0:34:05.55,0:34:07.02,Default,,0,0,0,,这是一段敌机进入我方射程的影片\NA movie where we got in range.
Dialogue: 0,0:34:10.41,0:34:16.20,Default,,0,0,0,,盟军飞行员也发现Me-262的机动能力不如螺旋桨飞机\NThe Allied pilots also found that the Me-262 did not respond as quick in a turn as propeller planes.
Dialogue: 0,0:34:17.10,0:34:18.87,Default,,0,0,0,,这个影响是致命的\NThis would have deadly consequences.
Dialogue: 0,0:34:21.12,0:34:29.04,Default,,0,0,0,,我位于他转向圈的内侧时,就可以像打靶一样射击它的头部\NI was on the inside of his circle and I was able to get a bead on him and shoot in front of him,
Dialogue: 0,0:34:29.04,0:34:30.96,Default,,0,0,0,,这样他就会自己撞上子弹\Nso he would fly into the bullets.
Dialogue: 0,0:34:36.78,0:34:41.07,Default,,0,0,0,,但Me-262最脆弱的还是起飞和降落的时候\NBut it was on takeoff and landing at the Me-262, with at its most vulnerable.
Dialogue: 0,0:34:42.15,0:34:45.60,Default,,0,0,0,,盟军飞行员埋伏在机场附近\NAllied pilots lay in wait around the airfields.
Dialogue: 0,0:34:45.60,0:34:49.38,Default,,0,0,0,,上百名Me-262飞行员死于这种袭击方式\NHundreds of 262 pilots were to dine In this way.
Dialogue: 0,0:34:51.30,0:34:57.39,Default,,0,0,0,,美国人改变策略,专注于驻扎喷气机的机场\NThe Americans change their tactics to concentrate on all airfields, where jet fighter units were stationed.
Dialogue: 0,0:34:59.07,0:35:02.76,Default,,0,0,0,,这样他们就能在我们最脆弱的时候发动袭击\NThis way they were able to hit us when we were most vulnerable.
Dialogue: 0,0:35:02.76,0:35:06.54,Default,,0,0,0,,——起飞和降落的时候\NDuring startup and landing.
Dialogue: 0,0:35:09.58,0:35:12.30,Default,,0,0,0,,在起飞的时候,我们速度不足\NDuring takeoff, we did not have enough speed.
Dialogue: 0,0:35:13.47,0:35:16.83,Default,,0,0,0,,降落时,我们需要减速\NAnd when landing, we had to reduce it.
Dialogue: 0,0:35:16.83,0:35:18.15,Default,,0,0,0,,这就是问题所在\NThat was the problem.
Dialogue: 0,0:35:23.82,0:35:26.13,Default,,0,0,0,,随着战争天平向盟军倾斜\NWith the tide of war turning against them,
Dialogue: 0,0:35:26.13,0:35:30.27,Default,,0,0,0,,Me-262的空中优势荡然无存\Nthe Me-262 superiority in the skies was over.
Dialogue: 0,0:35:30.27,0:35:38.19,Default,,0,0,0,,更多的飞机被击落,恐惧一直萦绕在飞行员心头\NMore and more planes were being shot down and fear was ever-present in the remaining pilots minds.
Dialogue: 0,0:35:38.19,0:35:43.29,Default,,0,0,0,,战争后期,飞行员才发现\NThe thoughts would only enter your head at a later stage when within the squadron,
Dialogue: 0,0:35:43.29,0:35:47.10,Default,,0,0,0,,中队里三分之一至四分之一的队员,每周就更换一批\Nnearly every third or fourth person had to be replaced every week.
Dialogue: 0,0:35:50.40,0:35:54.27,Default,,0,0,0,,战争持续越久,这种情况就越多\NThe longer the war lasted, the more this occurred.
Dialogue: 0,0:35:54.27,0:35:56.64,Default,,0,0,0,,我认为这导致了战争的结束\NI believe this led to the end of the war.
Dialogue: 0,0:35:59.40,0:36:03.87,Default,,0,0,0,,愤怒于德军高层糟蹋喷气中队的行为\NFurious that the new jet squadrons were being wasted by the German High Command,
Dialogue: 0,0:36:03.87,0:36:07.32,Default,,0,0,0,,在加兰德将军和其他著名王牌飞行员的坚持下\Nand under insistence of General Galland and other famous aces,
Dialogue: 0,0:36:07.32,0:36:12.72,Default,,0,0,0,,元首勉强同意将1/20的Me-262改为战斗机型号\NHitler reluctantly allowed every twentieth Me-262 to be built as a fighter.
Dialogue: 0,0:36:15.60,0:36:17.49,Default,,0,0,0,,这种做法完全错误\NIt was a completely wrong thing to do.
Dialogue: 0,0:36:18.45,0:36:21.75,Default,,0,0,0,,有些轰炸机被当作夜间战斗机使用\NAnd some of the bombers were used as night fighters.
Dialogue: 0,0:36:21.75,0:36:23.94,Default,,0,0,0,,他们完全误判了局势\N“they had totally misjudge the situation.
Dialogue: 0,0:36:24.30,0:36:27.45,Default,,0,0,0,,我只能假设他们执着于自己的错觉\NI can only assume that they were following their own delusion.
Dialogue: 0,0:36:29.48,0:36:36.78,Default,,0,0,0,,领导人的命令在1944年末终于被撤销\NThe order of the leader was at last rescinded in late 1944.
Dialogue: 0,0:36:36.78,0:36:41.55,Default,,0,0,0,,元首终于下令所有Me-262都作为战斗机型号生产\NHitler finally ordered that all Me-262s should now be built as fighters.
Dialogue: 0,0:36:43.32,0:36:48.12,Default,,0,0,0,,随着盟军进军德国本土,投产Me262战斗机似乎为时已晚\NWith the allies marching into Germany, was it too little and too late?
Dialogue: 0,0:36:54.99,0:37:00.03,Default,,0,0,0,,1945年初,几乎所有Me-262工厂被盟军摧毁\NBy early 1945, and with nearly all her factories destroyed by the Allies,
Dialogue: 0,0:37:00.03,0:37:05.19,Default,,0,0,0,,德国人发现几乎无法生产急需的喷气战斗机\NGermany was finding it almost impossible to produce the jet fighters so desperately needed.
Dialogue: 0,0:37:05.19,0:37:07.11,Default,,0,0,0,,因此提出了一个新办法\NSo a novel solution was brought about.
Dialogue: 0,0:37:10.50,0:37:12.51,Default,,0,0,0,,轰炸确实减缓了生产\NThe bombing did slow everything down.
Dialogue: 0,0:37:14.31,0:37:19.50,Default,,0,0,0,,但如果我们有足够的材料,就能生产出所需数量的战机\NBut if we had enough material, we could have manufactured the required numbers.
Dialogue: 0,0:37:19.50,0:37:21.57,Default,,0,0,0,,比如说43或44架\Nlet's say 43 or 44.
Dialogue: 0,0:37:24.96,0:37:27.08,Default,,0,0,0,,最后我们都习惯了\NIn the end, we got used to it.
Dialogue: 0,0:37:27.08,0:37:28.86,Default,,0,0,0,,更多人进入森林\Nmore went into the woods,
Dialogue: 0,0:37:28.86,0:37:32.42,Default,,0,0,0,,我们在那搭起大型掩体和伪装帐篷\Nwhere we put up large shelters, camouflage tents.
Dialogue: 0,0:37:35.00,0:37:42.87,Default,,0,0,0,,工厂遍及德国各地,Me-262的零件在夜色掩护下通过卡车、马车\NManufacturer throughout Germany, Sections of the Me-262 were then delivered under cover of darkness by truck, horse and cart,
Dialogue: 0,0:37:42.87,0:37:46.71,Default,,0,0,0,,甚至是自行车运输,然后再森林中组装起来\Nand even bicycles to be fully assembled in forests.
Dialogue: 0,0:37:46.71,0:37:49.05,Default,,0,0,0,,超过800架是通过这种方式组装起来的\NOver eight hundred were to be built in this way.
Dialogue: 0,0:37:52.59,0:37:57.24,Default,,0,0,0,,当越来越多的Me-262被盟军战斗机击落,\NBut as more and more Me-262 were being destroyed by allied fighters,
Dialogue: 0,0:37:57.24,0:37:59.97,Default,,0,0,0,,德国空军的精英也越来越少\Nso too with the cream of the German Luftwaffe.
Dialogue: 0,0:38:02.52,0:38:07.53,Default,,0,0,0,,有一天,一架飞机和我飞机上方碰撞,我的飞机起火了\NOne day a plane came crashing down above me and my plane caught fire.
Dialogue: 0,0:38:07.53,0:38:08.46,Default,,0,0,0,,我只能跳伞\NI had to bail out.
Dialogue: 0,0:38:09.33,0:38:11.55,Default,,0,0,0,,这次我只能用降落伞落地了\NThat's how I had to land with my parachute.
Dialogue: 0,0:38:12.60,0:38:14.61,Default,,0,0,0,,对我来说,战争结束了\NAnd that was the end of the war for me.
Dialogue: 0,0:38:19.56,0:38:21.48,Default,,0,0,0,,突然一声巨响\NThere was suddenly a big bang.
Dialogue: 0,0:38:22.10,0:38:26.10,Default,,0,0,0,,短暂停顿后,我没有像往常那样回头看\NFor a couple of brief moments, I did not look back as I would usually do.
Dialogue: 0,0:38:26.10,0:38:27.99,Default,,0,0,0,,而是望向天空,看看发生了什么\NI was looking in the sky to see what had happened.
Dialogue: 0,0:38:30.33,0:38:31.56,Default,,0,0,0,,某处发出一阵闪光\NThere was a flash somewhere.
Dialogue: 0,0:38:32.76,0:38:35.74,Default,,0,0,0,,之后我就发现引擎起火\NAnd then I saw the engine was catching fire.
Dialogue: 0,0:38:35.94,0:38:39.69,Default,,0,0,0,,那时,我位于云层上空4000英尺(1219.2米)\NAt that stage, I was about four thousand feet above the layer of cloud.
Dialogue: 0,0:38:40.65,0:38:44.55,Default,,0,0,0,,一看到起火,我立即俯冲进云层\NUpon seeing the fire, I immediately dived into the clouds,
Dialogue: 0,0:38:44.55,0:38:48.63,Default,,0,0,0,,我改变航向,向左飞行以避开火焰\NI changed course and turned left in order to get out of the line of fire.
Dialogue: 0,0:38:51.66,0:38:53.43,Default,,0,0,0,,我想跳伞逃生\NI wanted to jump up with a parachute.
Dialogue: 0,0:38:54.66,0:38:59.58,Default,,0,0,0,,接着我想起有人和我说,如果你十分恐惧,想要跳伞\NThen I remembered that someone had once told me that if you are too frightened to jump off,
Dialogue: 0,0:38:59.58,0:39:01.62,Default,,0,0,0,,把控制杆推向一边\Nthen push the joystick to the side,
Dialogue: 0,0:39:01.62,0:39:06.81,Default,,0,0,0,,用脚支撑自己,然后把自己推出去\NStand on it with your foot and push yourself off.
Dialogue: 0,0:39:06.81,0:39:08.19,Default,,0,0,0,,这就是我做的事\NThat's what I did.
Dialogue: 0,0:39:17.52,0:39:19.35,Default,,0,0,0,,战争快结束的时候\NTowards the end of the war,
Dialogue: 0,0:39:19.35,0:39:23.31,Default,,0,0,0,,根本没有足够受过训练的飞行员来驾驶喷气战斗机\NThere simply were not enough trained pilots to fly the jet fighter.
Dialogue: 0,0:39:23.31,0:39:28.08,Default,,0,0,0,,现有的Me-262生产也停滞不前\NEven if there had been the production of the Me-262, had ground to a halt,
Dialogue: 0,0:39:28.08,0:39:32.76,Default,,0,0,0,,他们无法生产足够的喷气战斗机来阻止潮水般涌入的盟军\NThey simply could not build enough jet fighters to stem the tide of the conquering allies.
Dialogue: 0,0:39:39.36,0:39:43.62,Default,,0,0,0,,德国最终在1945年5月7日投降\NGermany finally surrendered on May, the 7th 1945.
Dialogue: 0,0:39:43.62,0:39:46.30,Default,,0,0,0,,当城市和工厂都被摧毁\NAs cities and factories were totally smashed,
Dialogue: 0,0:39:46.54,0:39:49.56,Default,,0,0,0,,同样,喷气战斗机工业也被破坏了\NSo too, with the jet aircraft industry.
Dialogue: 0,0:39:52.14,0:39:53.43,Default,,0,0,0,,接下来的几个月里\NIn the following months,
Dialogue: 0,0:39:53.43,0:39:59.62,Default,,0,0,0,,英美苏为这架分散在德国各处的神奇飞机的遗产争执不休\NBritain, America and Russia squabbled over the carcasses of the wonder jets that were scattered throughout Germany
Dialogue: 0,0:39:59.62,0:40:04.14,Default,,0,0,0,,对飞机进行彻底研究之后,他们都开始建立自己的喷气机工业\Nand picking through the bones, they began to build their own jet aircraft industries.
Dialogue: 0,0:40:06.48,0:40:09.33,Default,,0,0,0,,在一个叫Lusty(德国空军技术)的行动中\NIn an operation called operation Lusty\N (LUftwaffe Secret TechnologY[译者注])
Dialogue: 0,0:40:09.33,0:40:11.34,Default,,0,0,0,,通过沃森上校的命令\NUnder the command of colonel Watson,
Dialogue: 0,0:40:11.34,0:40:14.34,Default,,0,0,0,,美国人收集了所有他们能找到的德国飞机\Nthe Americans gathered all the German planes they could find.
Dialogue: 0,0:40:16.14,0:40:21.24,Default,,0,0,0,,它们被空运到法国瑟堡,之后被船运回美国进行评估\NThey were flown to Cherbourg in France and then shipped to America for revaluation.
Dialogue: 0,0:40:21.24,0:40:33.45,Default,,0,0,0,,沃森的团队由一群美国飞行员组成,\N他们负责夺取德国飞行器并送往法国海岸,\N最终送回美国做进一步分析\NWatson's *wizards were a group of American pilots tasked with capturing flying German aircraft to the French coast and bringing them back to the United States for testing and evaluation,
Dialogue: 0,0:40:33.45,0:40:39.99,Default,,0,0,0,,他们有义务将这个最新技术带回美国,因此要和英国苏联竞争\NThe commitment to getting this new technology back to the United States, and they were actually racing against the British and the Soviets.
Dialogue: 0,0:40:39.99,0:40:47.52,Default,,0,0,0,,这样做可以确保美国在战后的航空优势\NTo do this would ensure that America would have an aeronautical superiority in the postwar period,
Dialogue: 0,0:40:47.52,0:40:52.02,Default,,0,0,0,,美国人对Me-262做了大量的测试\NThe Americans began an extensive testing program of the Me-262.
Dialogue: 0,0:40:52.12,0:40:56.61,Default,,0,0,0,,通过对这架德国战斗机喷气引擎和气动设计的分析,\NBy analyzing the jet turbines and wind design at this German fighter,
Dialogue: 0,0:40:56.61,0:40:59.19,Default,,0,0,0,,美国人就可以生产自己设计的机型了\NThey were able to produce their own design,
Dialogue: 0,0:40:59.19,0:41:02.01,Default,,0,0,0,,这就是后来性能极佳的F-86佩刀战斗机\Nwhich was to become the fabulous F-86 Sabre.
Dialogue: 0,0:41:02.91,0:41:10.01,Default,,0,0,0,,直到通过lusty行动和其他项目获取德国喷气技术后,\NIt's not until the German jet technology that's brought over through operation lusty and other programs
Dialogue: 0,0:41:10.01,0:41:17.52,Default,,0,0,0,,北美航空公司才开发出F-86战斗机,\N尤其是它的后掠翼设计有德国技术的影子\Nthat aircraft like North American F-86 with its swept-wing especially reflect the German technology.
Dialogue: 0,0:41:17.60,0:41:21.21,Default,,0,0,0,,这也让美国学到了设计合适且高效的喷气机的方式\NAnd the way to design a proper and efficient jet airplane.
Dialogue: 0,0:41:23.94,0:41:28.11,Default,,0,0,0,,苏联也发现了Me-262的秘密\NThe Russians also dealt into the Me-262 secrets,
Dialogue: 0,0:41:28.11,0:41:32.67,Default,,0,0,0,,在英国喷气技术的帮助下,设计出了米格15\NAnd with the help of British jet technology would later build then MIG-15.
Dialogue: 0,0:41:34.02,0:41:39.63,Default,,0,0,0,,事实上,苏联工业的飞跃靠的是二战末期从德国人那里拿来的技术\NReally, the boost for the Russian engineering industry was what they captured from the Germans at the end of the Second World War.
Dialogue: 0,0:41:39.63,0:41:44.72,Default,,0,0,0,,苏联航空工业的发展关键是得到了我们的最新引擎\NThe main thing, though, really for the Russian aircraft industry was when we gave them our latest engine
Dialogue: 0,0:41:44.86,0:41:52.20,Default,,0,0,0,,这让米格15从设计还不错的飞机一跃成为世界级飞机\Nand that allowed to MIG-15 to go from being an average aircraft with good design to a world beater.
Dialogue: 0,0:41:53.43,0:41:58.32,Default,,0,0,0,,和Me-262一起到美国的还有它的设计者奥海恩\NAlong with the Me-262’s moved to America when designer Hans von Ohain,
Dialogue: 0,0:41:58.32,0:42:02.40,Default,,0,0,0,,他后来成为美国空军航空推进技术的首席科学家\Nhe was to become the chief scientist of aero Propulsion for the United States Air Force.
Dialogue: 0,0:42:03.42,0:42:06.06,Default,,0,0,0,,弗兰克·惠特尔最后也来到了美国\NFrank Whittle eventually moved to America,
Dialogue: 0,0:42:06.06,0:42:10.20,Default,,0,0,0,,他成为了几个航空项目的顾问\Nwhere he became a consultant on several aviation projects.
Dialogue: 0,0:42:10.20,0:42:11.28,Default,,0,0,0,,威利·梅塞施密特\NWilhelm Messerschmitt
Dialogue: 0,0:42:11.28,0:42:17.49,Default,,0,0,0,,Me-262之父,留在德国帮助重建支离破碎的航空工业\NThe father of the Me-262 remained in Germany and helps in rebuilding their shattered aircraft industry.
Dialogue: 0,0:42:19.47,0:42:24.18,Default,,0,0,0,,大量的盟军飞机成为了Me-262的受害者\NHundreds of Allied aircraft were to fall victim to the Me-262.
Dialogue: 0,0:42:24.18,0:42:26.19,Default,,0,0,0,,但是代价也非常沉重\NBut at a terrible price,
Dialogue: 0,0:42:26.19,0:42:30.66,Default,,0,0,0,,生产的1400架Me-262中,没有几架能在战争中幸存\Nhardly any of the 1400 Me-262s that were built survived the war.
Dialogue: 0,0:42:33.99,0:42:38.46,Default,,0,0,0,,仍然有很多人相信,如果Me-262再早点服役\NYet many people still believe that if the Me-262 had entered service earlier,
Dialogue: 0,0:42:38.46,0:42:40.59,Default,,0,0,0,,它或许能使德国免于战败\Nit could have save Germany from defeat.
Dialogue: 0,0:42:43.26,0:42:49.47,Default,,0,0,0,,有很多假设,例如提早半年引进这项计划\NThere has been a lot of speculation and perhaps if they could have introduced the whole program half a year earlier.
Dialogue: 0,0:42:50.49,0:42:58.41,Default,,0,0,0,,但话说回来,这会被用于战争吗?只有天知道\NBut if you are truthfully, would it have decided to war? Only the gods know.
Dialogue: 0,0:42:58.41,0:43:01.89,Default,,0,0,0,,德国在让喷气机升空方面获得了胜利\NGermany had won the race to get a jet fighter into the air.
Dialogue: 0,0:43:01.89,0:43:04.08,Default,,0,0,0,,它超越了一切对手\NIt outclassed all its rivals,
Dialogue: 0,0:43:04.08,0:43:06.69,Default,,0,0,0,,在它几个月短暂的服役期中\NAnd in its short operational life of seven months,
Dialogue: 0,0:43:06.69,0:43:11.40,Default,,0,0,0,,Me-262将空战的领域推向了一个全新的高度\Nthe Me-262 had pushed forward the frontiers of air combat to new heights.
Dialogue: 0,0:43:14.52,0:43:17.52,Default,,0,0,0,,那段时间里,Me-262就是世界上最好的战斗机\NAt the time it was the best fighter plane in the world.
Dialogue: 0,0:43:19.05,0:43:24.96,Default,,0,0,0,,作为一架飞机来说,它是一个杰作\NAnd as an aircraft, It was an exceptional solution.
Dialogue: 0,0:43:26.91,0:43:31.26,Default,,0,0,0,,我们惊喜地发现 没有飞机可以比Me-262做的更好\NWe were surprised that the others could not do better.
Dialogue: 0,0:43:33.15,0:43:40.35,Default,,0,0,0,,毫无疑问,就算不能称为世界航空史的著名飞机,\NMe-262也算的上是德国航空史上最著名的飞机之一\NThe Me-262 was undoubtedly one of the most famous airplanes in the whole history of German aviation, If not the world.
Dialogue: 0,0:43:41.37,0:43:43.69,Default,,0,0,0,,生而为骇人的毁灭者\NBorn out of a need to be a fearsome destroyer
Dialogue: 0,0:43:43.69,0:43:45.09,Default,,0,0,0,,从首飞那天起,\NFrom the day at first flew,
Dialogue: 0,0:43:45.09,0:43:52.34,Default,,0,0,0,,它宣告螺旋桨飞机的终结,预示着喷气新纪元的黎明\NIt spelled the end of propeller driven aircraft and heralded the dawning of the new jet age.