Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Request for participation #1

Open
zliw opened this issue Mar 2, 2014 · 34 comments
Open

Request for participation #1

zliw opened this issue Mar 2, 2014 · 34 comments

Comments

@zliw
Copy link
Contributor

zliw commented Mar 2, 2014

Hallo!

Würde mich gerne beteiligen.

Gruß,
Martin

@tiptronic
Copy link
Contributor

Hi Martin,

gerne... ich wollte mit Chapter_14 anfangen, damit man eine Grundlage hat. (bzw. schon angefangen haben, dann ist mir aber ein Job dazwischen gekommen).

Also wenn Du magst... bitte. Im ReadMe habe ich ja schon mal ein paar Grundsätzlichkeiten aufgelistet.

Gruß

Andy

Am 02.03.2014 um 17:12 schrieb zliw [email protected]:

Hallo!

Würde mich gerne beteiligen.

Gruß,
Martin


Reply to this email directly or view it on GitHub.

@chvonrohr
Copy link
Contributor

Hey Martin,

Willkommen. Um Unterstützung sind wir sicher froh. Am besten schreibst du Sacha Greif auf [email protected] ob er dich beim Projekt hinzufügen kann, damit du auch Push-Berechtigung hast.

Wie wollen wir uns untereinander koordinieren, nicht dass wir die selben Kapitel übersetzen?
Andy von Kapitel 14 rückwärts, wir 3 + Nachfolgende und Martin z.Bsp. ab 7 + Nachfolgende?

Thomas und ich haben Kapitel 2 und 3 übersetzt und sind nun am Gegenlesen.

Gruss
Christian

@zliw
Copy link
Contributor Author

zliw commented Mar 2, 2014

Ok, dann schnapp ich mir erst mal die 7. Habe nur schon mal mit dem angefangen, bei dem ich das Original hatte.

Ich hoffe ich habe keine Merge-Konflikte mit Eurem Gegenlesen erzeugt, da ich Kapitel 2 auch schon mal gegengelesen und ein wenig umformuliert habe. Zwei Dinge habe ich durchgehend geändert und würde gerne in den Raum stellen, ob wir das zum Standard machen:

  • das Du groß
  • Bei Verzeichnissen und Dateien diese voran stellen, also Verzeichnis /tmp anstatt /tmp-Verzeichnis.

Gruß,
Martin

@tiptronic
Copy link
Contributor

Hi Martin,

das Du hatte ich bewußt klein gelassen, da das - an sich - eine Briefform ist.

Bei Verzeichnissen und Dateien diese voran stellen, also Verzeichnis /tmpanstatt /tmp-Verzeichnis.

Hab ich nicht kapiert. Wenn Du Verzeichnisse voranstellen willst, dann bitte das Readme entsprechend ergänzen und aufpassen, dass bei relativen Verzeichnissen kein Slash (/) davor steht. Ansonsten ist das ok.

Kannst Du den ersten Pull-Request selbst mergen? Rechte müssten ja jetzt dafür passen.

andy

Am 02.03.2014 um 19:21 schrieb zliw [email protected]:

Ok, dann schnapp ich mir erst mal die 7. Habe nur schon mal mit dem angefangen, bei dem ich das Original hatte.

Ich hoffe ich habe keine Merge-Konflikte mit Eurem Gegenlesen erzeugt, da ich Kapitel 2 auch schon mal gegengelesen und ein wenig umformuliert habe. Zwei Dinge habe ich durchgehend geändert und würde gerne in den Raum stellen, ob wir das zum Standard machen:

das Du groß
Bei Verzeichnissen und Dateien diese voran stellen, also Verzeichnis /tmpanstatt /tmp-Verzeichnis.
Gruß,
Martin


Reply to this email directly or view it on GitHub.

@tiptronic
Copy link
Contributor

Wie schon erwähnt… ich falle die nächsten paar Tage aus, d.h. ihr könnt Euch auch auf 14 stürzen; ich versuche mitzulesen so gut es geht.

andy

Am 02.03.2014 um 19:05 schrieb chvonrohr [email protected]:

Hey Martin,

Willkommen. Um Unterstützung sind wir sicher froh. Am besten schreibst du Sacha Greif auf [email protected] ob er dich beim Projekt hinzufügen kann, damit du auch Push-Berechtigung hast.

Wie wollen wir uns untereinander koordinieren, nicht dass wir die selben Kapitel übersetzen?
Andy von Kapitel 14 rückwärts, wir 3 + Nachfolgende und Martin z.Bsp. ab 7 + Nachfolgende?

Thomas und ich haben Kapitel 2 und 3 übersetzt und sind nun am Gegenlesen.

Gruss
Christian


Reply to this email directly or view it on GitHub.

@tstuber
Copy link
Contributor

tstuber commented Mar 2, 2014

Hallo zusammen
Bezüglich dem du/Du: ich würde auch für ein kleingeschriebenes "du" stimmen. Könne wir das so als Standard definieren?

Ach ja, das mit dem Verzeichnis hab ich auch nicht verstanden. Kannst du das nochmals erläutern?

@zliw
Copy link
Contributor Author

zliw commented Mar 2, 2014

Ja, bin da wohl noch auf alter Rechtschreibung. Ändere ich wieder zurück, bevor ich merge.

@tstuber
Copy link
Contributor

tstuber commented Mar 2, 2014

Ok. Ich update das Readme.

@zliw
Copy link
Contributor Author

zliw commented Mar 2, 2014

OK, gemerged ist. Ich hoffe ich hab nichts kaputt gemacht...

@zliw
Copy link
Contributor Author

zliw commented Mar 2, 2014

Ich hätte noch eine konzeptuelle Frage: Übersetzen wir die Templates mit?

Wenn ja, dann weichen Sie vermutlich von den Screenshots oder allerspätestens von den Commits ab, auf die verwiesen wird. Das spräche ja dafür, die Templates nicht zu übersetzen. Wie seht ihr das?

@tstuber
Copy link
Contributor

tstuber commented Mar 2, 2014

Bin auch deiner Meinung. Ich würde diese nicht übersetzten. Denke dass kann man schon voraussetzen, dass jemand da zurecht findet ;-)

@tstuber
Copy link
Contributor

tstuber commented Mar 3, 2014

Noch was, können wir uns darauf einigen, dass wir Doppel-S in Form von 'ss' schreiben und nicht in Form von "ß"? Christian und ich sind aus der Schweiz, wir finden dieses Symbol nicht mal auf der Tastatur ;-)

@zliw
Copy link
Contributor Author

zliw commented Mar 3, 2014

Hmm. Ich kenne zwar einige Leute, die da Wert drauf legen, aber die Schnittmenge derer, die auch technische Dokumentation lesen ist doch eher gering. Als Kompromiss könnte ich auf das ß verzichten;-)

@AVGP
Copy link

AVGP commented Mar 3, 2014

Ich wäre auch dabei, falls ihr noch eine helfende Hand braucht :)

@tiptronic
Copy link
Contributor

Willkommen … und schon kannst Du loslegen… Bitte das Readme beachten.

Gruß

Andy

Am 03.03.2014 um 11:13 schrieb Martin N. [email protected]:

Ich wäre auch dabei, falls ihr noch eine helfende Hand braucht :)


Reply to this email directly or view it on GitHub.

@chvonrohr
Copy link
Contributor

Hej,

Zur Koordination habe ich jetzt zu jedem Kapitel ein Issue erfasst.
Wollt ihr also ein Kapitel übersetzen, einfach das zugehörige Issue euch zuteilen und loslegen.

Am besten auch noch das Readme und evtl. ein bereits übersetztes Kapitel durchgehen, damit der Stil etwas klar wird.

Grz
Christian

@pmuens
Copy link
Member

pmuens commented Mar 4, 2014

Hey Leute,
ich würde auch ein wenig dazu beisteuern wollen!

@tiptronic
Copy link
Contributor

Bitteschön... aber bitte zuerst Readme lesen :)

@pmuens
Copy link
Member

pmuens commented Mar 5, 2014

Danke! Mach ich!

@Crenshinibon
Copy link
Contributor

Hi, bin gerade aus dem Urlaub zurück und kann jetzt auch mithelfen. Was haltet ihr davon, eine Seite hier im Wiki einzustellen wo wir ein Glossar für die gängigen Begriffe und ihre Übersetzung hinterlegen. Hab in der README gelesen, dass wir keine Slugs übersetzen wollen, aber einige Beispiele dort würde ich tendenziell schon übersetzen: zum Beispiel Link in Verweis.

@pmuens pmuens closed this as completed Mar 7, 2014
@pmuens pmuens reopened this Mar 7, 2014
@pmuens
Copy link
Member

pmuens commented Mar 7, 2014

So ein Wiki fände ich auch nicht schlecht! Da könnte man die Konventionen ein bisschen strukturierter ablegen.

P.S. Sorry, dass ich das issue geschlossen hatte. Bin wohl aus Versehen auf den Close-Button gekommen 😳

@sclausen
Copy link

Ich schließe mich an und würde auch gerne partizipieren :)

@tiptronic
Copy link
Contributor

Willkommen, Readme lesen und los geht's...

Viel Spaß

andy

Am 12.03.2014 um 20:02 schrieb Sebastian Clausen [email protected]:

Ich schließe mich an und würde auch gerne partizipieren :)


Reply to this email directly or view it on GitHub.

@doemsche
Copy link
Contributor

Hallo
Gerne leiste auch ich einen Beitrag zur Übersetzung. Kann mich jemand hinzufügen?
Gruss Dominik

@tiptronic
Copy link
Contributor

Willkommen doemsche, Readme lesen und los geht's...

Viel Spaß

andy

@nooitaf
Copy link
Member

nooitaf commented Apr 27, 2014

Hi Meteorz!
Würd auch gern helfen, ist noch ein Platz frei? ;)
Gruss Ralf

@tiptronic
Copy link
Contributor

Hi Ralf,

such Dir ein nettes Plätzchen und mach Dir's bequem ;)

andy

Am 28.04.2014 um 00:32 schrieb nooitaf [email protected]:

Hi Meteorz!
Würd auch gern helfen, ist noch ein Platz frei? ;)
Gruss Ralf


Reply to this email directly or view it on GitHub.

@feidens
Copy link

feidens commented May 15, 2014

Hi,
die Übersetzung nimmt ja schon gute Formen an.
Ich würde gerne ein Teil meiner Freizeit für die Hilfe an der weiteren Übersetzung beisteuern.

@tiptronic
Copy link
Contributor

...und los geht's!

Und bitte das Readme beachten ;)

andy

On 15.05.2014, at 14:12, feidens [email protected] wrote:

Hi,
die Übersetzung nimmt ja schon gute Formen an.
Ich würde gerne ein Teil meiner Freizeit für die Hilfe an der weiteren Übersetzung beisteuern.


Reply to this email directly or view it on GitHub.

@k5e
Copy link
Contributor

k5e commented Sep 2, 2014

Hallo zusammen,

ich möchte auch gern mitmachen, sowohl beim Übersetzen als auch beim Korrekturlesen könnte ich mich engagieren. Das Readme habe ich schon gelesen. Beachten werde ich es, wenn ich mich dann an die Arbeit mache ;-)

Christian

@tiptronic
Copy link
Contributor

Hi Christian,

willkommen und viel Spaß ;)

andy

@k5e
Copy link
Contributor

k5e commented Sep 2, 2014

Das ging ja schnell!

Danke.

@k5e k5e closed this as completed Sep 2, 2014
@k5e k5e reopened this Sep 2, 2014
@tiptronic
Copy link
Contributor

It's all about realtime ;)

@k5e
Copy link
Contributor

k5e commented Sep 2, 2014

Oops.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests