You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Derzeit gibt es offenbar keine irgendwie geartete Verbindung zwischen dem englischen Original und der deutschen Übersetzung. Da muss jeder Übersetzer selbst schauen, ob sich was getan hat. Die Erwähnung vom Meteorite ist beispielsweise auf wenige Zeilen unter der Überschrift Bye Bye Meteorite zusammengeschrumpft.
Wie können wir das besser organisieren? Code freeze auf eine bestimmte Version des Originals mit der Gefahr des schnellen Veraltens oder dem bleeding edge hinterherhecheln. Dabei kann das heute Übersetzte morgen schon wieder für die Tonne sein.
Derzeit scheint die Übersetzungstätigkeit eher schmalbandig und auch nur von sehr wenigen Personen durchgeführt zu werden. Wie können wir das einerseits beschleunigen und andererseits eine Überforderung von einzelnen vermeiden?
Christian
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Naja, ich würde sagen, möglichst schnell Überarbeitungen in das Repo pushen, IMMER bevor man mit der Arbeit anfängt, en und de repo syncen und dann loslegen. Jetzt mit 1.0 sollten sich ja die riesigen Änderungen im englischen Original etwas reduzieren. Ich gehe jetzt einfach von vorne durch und lese die deutschen und englischen Version parallel und ändere, wo ich Differenzen sehe.
Vielleicht am Anfang eines Kapitels einen Hinweis auf die Version des dem zugrundeliegenden Originalkapitels: (Version 1.8)
Oder parallel (branches? tags?). So dass ein Kapitel zu einer Version vollständig gemacht werden kann, während mit einer neuen Version begonnen wird.
Bin ansonsten mit kadewe konform. Vor allem wo mittlerweile Version 1.8 d. Buches da ist und sich meteor durch Version 1.0.4 wohl mehr asymptotisch in der Entwicklung verhält.
Derzeit gibt es offenbar keine irgendwie geartete Verbindung zwischen dem englischen Original und der deutschen Übersetzung. Da muss jeder Übersetzer selbst schauen, ob sich was getan hat. Die Erwähnung vom Meteorite ist beispielsweise auf wenige Zeilen unter der Überschrift Bye Bye Meteorite zusammengeschrumpft.
Wie können wir das besser organisieren? Code freeze auf eine bestimmte Version des Originals mit der Gefahr des schnellen Veraltens oder dem bleeding edge hinterherhecheln. Dabei kann das heute Übersetzte morgen schon wieder für die Tonne sein.
Derzeit scheint die Übersetzungstätigkeit eher schmalbandig und auch nur von sehr wenigen Personen durchgeführt zu werden. Wie können wir das einerseits beschleunigen und andererseits eine Überforderung von einzelnen vermeiden?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: