Skip to content

Latest commit

 

History

History
340 lines (257 loc) · 10.8 KB

translation-group-review-1.md

File metadata and controls

340 lines (257 loc) · 10.8 KB

Week1 翻译反馈

莉莉安 主讲

Leo(LeoTsui) 整理

翻译腔

什么叫翻译腔?最经典的例子就是复联里的老伙计。

字幕翻译切忌的一点就是逐字逐句,一一对应。翻完了以后一定要全文通读,自己默读一遍,看看你平时会这么说话吗?字幕也不是普通的笔译,简洁明了,让人一目了然才是字幕最重要的职能。字幕出现的时间就那么几秒,所以,很多时候不需要翻得多么文采斐然,辞藻华丽。

不需要暂停来看的字幕,才是好字幕!

例子

00:01:00,610 --> 00:01:01,860
所以这个 当然 是二进制代码
So this, of course, is binary.

00:01:01,300 --> 00:01:02,540
这 就是二进制代码
So this, of course, is binary.

其他例子

01:13:11,200 --> 01:13:14,920
让我们集中一会注意力 去看看关键要点是什么
And let's focus, though, for just a moment on what the key takeaways are.
...
01:28:33,740 --> 01:28:36,610
让我继续从课程网页上打开
Let me go ahead and open up from the course's website
  • Let's… 让我们(大家读出来听听,像不像诗朗诵?是不是下一秒就要荡起双桨了?)
  • 虽然… 但是... 一般只出现一个,口语很少会同时使用,一般看情况保留一个
  • When 当…的时候 直接翻成…的时候其实就会流畅一点
  • “了”、“去”的滥用
  • Now 其实不用每次都翻译出来,有的时候只是教授的一个转折/口头禅

过度口语化:“个”的滥用

00:04:58,470 --> 00:05:02,550
回想一下这个红色的线代表的一个简单的算法
So recall that this red line represented a very simple algorithm just turning
...
00:50:05,470 --> 00:50:09,960
现在这个屋子里 很少有人能够编出这样一个程序
Now few people in this room could probably whip up a apparent program

语序混乱

由于字幕格式的特殊性,一个长句经常会被切割成很多段,所以我在翻译注意点中有写道:切忌盲翻。无论翻哪一段,都一定要看完整个视频,自己先理解了内容,才能保证翻自己那部分的时候,不会出现理解错误。我们来看一个长达五行的句子:

00:01:04,650 --> 00:01:07,210
但是谢天谢地 正如上周所说 有很多抽象的东西
But thankfully, per last week, there's so many abstractions

00:01:07,210 --> 00:01:10,380
很多人来告诉我们 实际上不必
and there are so many humans that have come before us that we don't actually

00:01:10,380 --> 00:01:11,920
在这个层面上写任何东西
have to write anything at this level.

00:01:11,920 --> 00:01:14,910
我们可以在高一层面上将其抽象化 就像我们已经用Scratch做过的一样
We can abstract way above it like we did with Scratch already

00:01:14,910 --> 00:01:17,340
就像我们今天从C语言开始
and like we will starting today with C.

我们梳理一下语序,humans that come before us其实就是前人,there's so many abstractions that we don't actually have to write anything at this level.是一个整体。

这句话的意思其实就是:我们不需要把每步指令都具体写出来,前人已经替我们写好了一些可以拿来直接用的模块 (abstraction),就像我们用scratch的时候。

00:01:05,330 --> 00:01:07,210
但是谢天谢地 正如上周所说
But thankfully, per last week

00:01:07,210 --> 00:01:08,550
已有很多前辈
there's so many abstractions

00:01:08,550 --> 00:01:10,380
替我们写下了很多现有的抽象(化的模块)
and there are so many humans that have come before us

00:01:10,380 --> 00:01:12,560
实际上很多命令我们不必自己写出来
that we don't actually have to write anything at this level.

00:01:12,560 --> 00:01:14,090
我们可以在高一层面上将其抽象化
We can abstract way above it

00:01:14,090 --> 00:01:15,510
就像我们用Scratch写的程序
like we did with Scratch already

00:01:15,510 --> 00:01:18,000
就像我们今天从C语言开始
and like we will starting today with C.

因为在视频中呈现的字幕是一句句分开的,所以观众看不到上下文,这时候我们就要按照中文的语序进行断句。也就是把第三句提到前面来说,因为它才是需要强调的主体。

重字叠字

一句中尽量不要连续出现两个一样的字,会造成视觉障碍,影响观看

00:01:01,860 --> 00:01:04,650
这是唯一的一个机器可以最终理解的语言
This is the only language that machines ultimately understand.

改:这是机器能理解的唯一语言

00:03:28,800 --> 00:03:31,650
在一天的结束 我们唯一的资源来源依旧是电源
At the end of the day, our only resource is still that electricity,

At the end of the day也不一定就是字面上一天结束的意思。 改:归根结底 我们的唯一资源依旧是电源

00:09:50,510 --> 00:09:52,640
对 我们在一定程度上上道了
All right, so we're kind of on our way.

On our way:上道这个理解问题不大,但连着前面的一定程度上,上字重复,看起来就有点费力,其实就是:我们都以各自的方式开始了

短语理解错误

Get in the way 阻碍

00:07:47,080 --> 00:07:50,110
所以找Mike依旧是一种抽象
So call Mike is also an abstraction.

00:07:50,110 --> 00:07:54,750
这些抽象是有用的 但是他们能有时进入这个方式
So these abstractions are useful, but they can sometimes get in the way,
00:07:47,620 --> 00:07:50,640
所以"打给Mike" 也是一种抽象
So call Mike is also an abstraction.

186
00:07:50,640 --> 00:07:52,470
这些抽象是有用的
So these abstractions are useful,

187
00:07:52,470 --> 00:07:55,440
但有的时候也会带来阻碍
but they can sometimes get in the way,

Go without saying (程序运行)不用过多解释

00:07:36,010 --> 00:07:38,640
嗯 如果你想象人知道如何用这个电话
Well, if you imagine that the human knows how to use the phone,

00:07:38,640 --> 00:07:39,840
那么不说话它都可以进行下去
then it goes without saying.
00:07:36,640 --> 00:07:39,260
如果你想象人知道如何使用电话
Well, if you imagine that the human knows how to use the phone,

00:07:39,260 --> 00:07:40,490
那就不需要过多解释
then it goes without saying.

lend sb a hand 朋友帮帮忙

00:08:23,680 --> 00:08:26,610
Brain 借我们一只手吧
And Brian, do you mind lending us a hand here, too?

这个画面是不是过于惊悚了

PB and J 花生果酱三明治

00:09:20,730 --> 00:09:24,650
做一个花生黄油和果酱三明治 按照指示一次做一步
make a peanut butter and jelly sandwich, one instruction at a time.

PB and J 花生果酱三明治,经典美式懒爸妈早午餐,可以尝试一下, 蛮好吃的

00:09:21,170 --> 00:09:23,860
就是做个花生果酱三明治
just make a peanut butter and jelly sandwich,

00:09:23,860 --> 00:09:25,270
一次一条指令
one instruction at a time.

Mess with sb. 捣乱

00:12:28,090 --> 00:12:29,590
好 现在你和我们一样把它搞得好乱
OK, now you're just messing with us.

行吧 你这纯粹是在捣乱啊

Get to the point:达成某种目的

00:01:41,370 --> 00:01:43,280
所以我们实际上该如何理解这个点呢
So how do we actually get to that point?

所以我们该如何做到这一点呢

Once

00:03:54,940 --> 00:03:57,030
你一次可以用超过一个像素做什么呢
What can you do once you have more than one pixel?
  1. 仅一次;一次 once and for all
  2. 一旦
  3. 以前,从前 once upon a time 改:有了多个像素以后 你能做什么呢

Paint this picture 更好地解释 有画面感 & Lightheartedly 自由轻松

00:08:00,930 --> 00:08:06,330
为了画画 我想我们可以在这里开始一个更加刻骨铭心的事情
And to paint this picture, I thought we could begin a little heartedly here.

00:08:06,330 --> 00:08:09,840
我带了一些早饭 如果 你不是在隔壁或者之上做它
I brought some breakfast, if you didn't quite make it next door or beyond.
00:08:01,550 --> 00:08:03,740
为了更好的解释这点
And to sought of paint this picture,

190
00:08:03,740 --> 00:08:07,020
我们从一件轻松的事做起
I thought we could begin a little lightheartedly here.

191
00:08:07,020 --> 00:08:08,270
我带了一些早饭
I brought some breakfast,

192
00:08:08,270 --> 00:08:10,320
如果你没有在隔壁或者楼上吃早餐的话
if you didn't quite make it next door or beyond.

其他

01:31:09,550 --> 01:31:13,080
它的解释是什么
What's the explanation for this?

这该如何去解释 词性变化一下,名词变动词

01:22:18,080 --> 01:22:21,260
这是个有点奇怪的名字 因为...
It's A bit of a weird name because ...

这个名字有点奇怪

唯一不能原谅的错误——标点

双引号的使用:一定是英文状态下半角,不确定就直接从英文字幕复制。

JEAN:这种指示性词以后遇见都删掉。

中文字幕中不要出现除代码外的标点!!!

在字幕中碰到代码的话,无视冗长的中文,直接以原代码的形式呈现,碰到\N这样会影响字幕本身的,就加个空格隔开。

投影片

week1翻译反馈.pdf