-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
ainm.htm
927 lines (898 loc) · 37.7 KB
/
ainm.htm
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
<!DOCTYPE html>
<html>
<head>
<link href="stíl.css" rel="stylesheet">
<link rel="icon" href="favicon.ico">
<title>Names</title>
<meta charset="UTF-8">
<meta name="author" content="Lars Bräsicke">
<meta name="generator" content="me fein">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFCC99" link="#0000EE" vlink="#551A8B" alink="#FF0000" background="bg524f.jpg">
<table width="100%" bgcolor="#FFCC99">
<tr>
<td>
<h1 class="red">Caibidil a hAon: The Noun (an tAinmfhocal)</h1>
<h2 id="oben"><i class="red">The Names (na hAinmneacha Dilse)</i></h2>
</td>
</tr>
</table>
<hr>
<table width="100%" bgcolor="#FFFFCC">
<tr>
<td><a href="#nam">first names</a> (ainmneacha pearsanta) <br>
<a href="#sloin">surnames</a> (sloinnte) <br>
<a href="#vok">forms of address</a> <br>
<a href="#log">place names</a> (logainmneacha)
</tr>
</table>
<h2 id="nam" class="lightgreen"><i>first names (ainmneacha pearsanta):</i></h2>
<p>In Ireland there are two different groups of first names:
<ol><li><b>Gaelic-originating and gaelicised names:</b>
<ul type="square"><li>Gaelic e.g. <i>Tadhg, Niall, Eoghan, Domhnall, Brian, Conchubhar/Connór, Diarmaid, Donncha, Cathal</i>, etc.</li>
<li>Many names were given an English "translation" due to the phonetic similarity,
despite having different origins: <i>Áine > Anne, Aoife >
Eva, Tadhg > Timothy, Eoghan > Eugene, Owen</i></li>
<li>Especially the Norman or Christian names were gaelicised like <i>Seán
= Jean, Séamas = James, Searlas = Charles, Gearailt = Gérard,
Annraoi = Henry, Micheál = Michael, Sinéad = Jeannette,
Liam = Guilliaume/William, Peadar = Peter, Pól = Paul, Eoin = John</i>,
etc.</li>
<li>male names are often inflected as the <a href="1dekl.htm">1st declension</a>:
<i>Seán</i> - genitive <i>Sheáin</i> - vocative <i>a Sheáin</i>,
<i>Niall - Néill - a Néill</i>, <i>Tomas - Thomais - a Thomais</i>
<br>
but there are some in other declensions: <a href="3dekl.htm">3rd declension</a>:
<i>Diarmaid - Dhiarmada - a Dhiarmaid; Mathúin - Mhathúna
- a Mhathúin</i>, <a href="1dekl.htm">4th declension</a>: <i>Donncha
- Dhonncha - a Dhonncha</i> </li>
<li>fem. first names mostly belong to either the <a href="2dekl.htm">2nd
</a> or <a href="4dekl.htm">4th declension</a> : <i>Sinéad -
Shinéide = a Shinéad</i>, <i>Síle - Shíle
- a Shíle</i> <br>
Many fem. first names are formed using the diminuitive suffix <b>-ín</b>:
<i>Nóirín, Máirín, Póilín</i>.
<br>
This can also be used for male first names: <i>Seáinín =
Johnny</i></li>
</ul><br></li>
<li><b>English names </b>(also anglicised names or Norman or Gaelic origin)
like<i>Tom</i>, <i>Donald</i>, <i>John</i>, <i>Gerald</i>, <i>William</i>,
<i> Janet</i>. These names are not declined, they are also mostly neither
lenited nor eclipsed. <br>
The Irish mostly have "2" forms of their names, an English (or anglicised)
and a Gaelic (or gaelicised) names, that are used depending on the preference
and language being spoken. </li>
</ol>
<h2 id="sloin" class="lightgreen"><i>surnames (sloinnte):</i></h2>
<p>Here, there are a few different groups. Mostly, the surnames for men and women
are different.
<p><b class="red">I: Gaelic and gaelicised surnames (Sloinnte Gaelacha
agus Sloinnte Gaelaithe)</b> <br>
This is the largest group. It includes all those names with <i>Ó</i>
and <i>Mac</i> <br>
(<i>"And if he lacks both O and Mac no Irishman is he"</i>).
<br>
There are however a few typical Irish names without Ó and Mac, some of
these end in <i>-ch</i> and some have a <i>de</i>.
<ol>
<li><b class="red">names with Ó and Mac</b>
<ul type="square">
<li>The most common group is that of the Gaelic (und gaelicised) surnames
with <b class="red">Ó</b> ("descendent, grandchild")
and <b class="red">Mac</b> ("son"). <i>Mac</i> is mostly
pronounced [@k] and it is sometimes even written so: <b class="red">'ac</b>
<br>
Although the words <i>ó</i> and <i>mac</i> mean "grandchild of
","son" this doesn't mean that someone was named after his father or grandfather.
These surnames are mostly unchanged since centuries (like German names
with -son, -sen) and point to a very distant ancestor. Set surnames like
this exist since the 11th/12th C., some of them were added later.</li>
<li>After Ó or Mac follows the first name of the ancestor in the
genitive. <br>
e.g.: <br>
<i>Ó Donnaill = "grandchild of Donnall's"</i>, a descendent of
a certain Donnall (angl. O'Donald), <br>
<i>Ó Caoibh = "grandchild of Caobh's"</i>, a descendent of Caobhs
(angl. O'Keefe) <br>
<i>Ó Cinnéide = "grandchild of Cinnéide's"</i>, a
descendent of Cinnéides (angl. O'Kennedy) <br>
<i>Ó Cathasaigh = "grandchild of Cathasach's"</i>, a descendent
of a certain Cathasach (angl. O'Casey) <br>
<i>Mac Aonghusa = "son of Aonghu's'"</i>, a son of a certain Aonghus (angl.
(Mac)Guinness) <br>
<i>Mac Carthaigh = "son of Carthach's"</i>, a son of a certain Carthach
(angl. MacCarthy) <br>
<i>Mac Diarmada = "son of Diarmaid's"</i>, a son of a certain Diarmaid
(angl. MacDermot)</li>
<li>Sometimes the words <b class="red">Maoil</b> (genitive
of Maol = "worshipper, disciple") or <b class="red">Giolla</b>
("servant") are seen, mostly with names of saints,<br>
e.g.: <br>
<i>Mac Giolla Íosa = "son of the servant of Jesus"</i> (angl.:
McAleese), <br>
<i>Mac Giolla Phádraig = "son of the servant of Patrick"</i> (angl.
MacGilpatrick) <br>
<i>Mac Giolla Easpaig = "son of the servant of the bishop"</i> (angl.
MacGillespie)<br>
<i>Mac Giolla Phóil = "son of the servant of Paul"</i> (angl.:
MacGilfoyle) <br>
<i>Ó Maoil Eoin = "grandchild of the disciple of John"</i> (angl.:
O'Malone) <br>
<i>Ó Maoil Aoidh = "grandchild of the disciple of Aodh"</i> (angl.
O'Molloy) <br>
<i>Ó Maoil Mhichil = "grandchild of the disciple of Michael"</i>
(angl. O'Mulville) <br>
<i>Ó Maoil Bhríde = "grandchild of the disciple of Brigid"</i>
(angl.: O'Mulready).</li>
<li>the name prefix <b class="red">Con</b> (genitive of
Cú = hound) is part of the following names, Con- is not lenited.
<br>
e.g.: <br>
<i>Mac Conmhaoil = MacConwill</i><br>
<i>Mac Conmara = MacNamara</i></li>
<li>sometimes the name of the ancestor is added on account of their <i>trade,
origin</i> etc. These are mostly with the article <b class="red">an</b>.
<br>
e.g.: <br>
<i>Mac (an) Gabhann = "son of the smith"</i> (angl.: McGowan), <br>
<i>Mac an Bhaird = "son of the bard"</i> (angl.: MacWard, Ward) <br>
<i>Mac an Bhreithiún = "son of the judge"</i> (angl.: MacBrown,
Brown) <br>
<i>Mac an tSaor = "son of the freeman"</i> (angl.: MacAteer/McIntyre),
<br>
<i>Mac an tSaoi = "son of the wise man"</i> (angl.: MacKenzie) <br>
<i>Mac an tSagairt = "son of the priest"</i> (angl.: MacTaggart) <br>
<i>Mac an Lia = "son of the doctor"</i> (angl.: MacAlee, MacLee) <br>
<i>Mac an Ghaill = "son of the foreigner"</i> (angl.: MacGill) <br>
<i>Mac an Ultaigh = "son of the Ulsterman"</i> (angl.: MacNulty)</li>
<li>in the anglicised form, O' is written instead of Ó and in some
cases Mc instead of Mac, by men and women alike (often O' and Mac are
even omitted) Some Norman names get Fitz in English instead of Mac (Mac
Gearailt = FitzGerald) Fitz comes from fr. <i>fils = son</i>. <br>
Some of the English forms of the name is quite a stretch of the original
name:<br>
e.g.: <br>
<i>Mac Oisdealbha = Costello, Ó hEachthairn = Ahern, Ó Tuathail
= O'Toole, Mac Aonghusa = Guinness</i> <br>
some also have variant spellings, even literal translations are made:
<br>
<i>Mac Gabhann = Smith/Smithson</i></li>
<li>The spelling reform of the 40s was generally applied to surnames as
well: <br>
e.g. <i>Ó Seaghdha > Ó Sé, Mac Mathghamhna >
Mac Mathúna</i><br>
<br>
</li>
<li><b>form of the name for men:</b> <br>
The man's name beginning with <b class="red">Ó</b>
(or <b class="red">Ua</b>) <br>
or <b class="red">Mac</b> (also <b class="red">Mag</b>
preceding a vowel). <br>
The name that follows is then unlenited (after Ó), partially lenited
(after Mac), after Ó an h-prefix precedes vowels<br>
e.g. <br>
<i>Seán Ó Cathail = "John, grandchild of Cathal"</i>, <br>
<i>Pádraig Ó Laoghaire = "Patrick, grandchild of Laoghaire"</i>
(angl.: Patrick O'Leary) <br>
<i>Pádraig Ua Duinnín = "Patrick, grandchild of Duinnín"</i>
(angl.: Patrick Dinneen), <br>
<i>Peadar Ó hÓgáin = "Peter, grandchild of Ógán"</i>
(angl.: Peter [O']Hogan) <br>
<i>Seán Ó hAonghusa = "John, grandchild of Aonghu"</i>(angl.
John [O']Hennessey) <br>
<i>Pól Mag Uidhir = "Paul, son of Odhar"</i> (angl.: Paul Maguire),
<br>
<i>Séamas Mag Fhinn = "James, son of Finn"</i> (angl.: James MacGinn),
<br>
<i>Liam Mac Phaidín = "Liam, son of Paidín"</i> (angl.:
Liam MacFadden), <br>
<i>Brian Mac Mathúna = "Brian, son of Mathúin"</i> (angl.:
Brian McMahon)<br>
<br>
</li>
<li><b>form of the name for unmarried women:</b> ("maiden name") <br>
Here, the words <br>
<b class="red">Ní</b> = "descendent, grandchild
of " (actually a contraction of Iníon Uí = "daughter of
descendent/grandchild of ") and<br>
<b class="red">Nic</b> = "daughter" (actually a contraction
of Iníon Mhic = "daughter of son") <br>
After <b>Ní</b> and <b>Nic</b> lenition occurs (except c and g
after Nic) <br>
e.g. <br>
<i>Máire Ní Cheallaigh = "Maria, grandchild of Ceallach's"</i>
(angl. als Mary O'Kelly), <br>
<i>Aoife Ní Mhaoil Mhichil = "Aoife, grandchild of the disciples
of Michael"</i> (angl.: Eve O'Mulville) <br>
<i>Áine Nic Mhathúna = "Anne, daughter of Mathúin"</i>
(angl.: Ann MacMahon), <br>
<i>Máire Nic Aoidh = "Maria, daughter of Aodh</i><i>"</i> (angl.:
Mary McKee)<br>
<br>
</li>
<li><b>form of the name for married women</b> (after taking the name of
her husband. This is not required: the maiden name can continue to be
used.) <br>
The form of the name is made by a prefixing of the word <b class="red">Bean</b>
= woman, the surname (of the husband) is then completely in the genitive,
Ó becomes <b class="red">Uí</b>, Mac becomes
<b class="red">Mhic</b>, to add up to <b class="red">(Bean)
Uí</b> or <b class="red">(Bean) Mhic</b>.
(<i>Bean</i> can also be omitted.) <br>
After <b>Uí</b> and <b>Mhic</b> one lenites (except c and g after
Mhic) <br>
e.g.: <br>
<i>Máire (Bean) Uí Cheallaigh = "Maria (Wife) of the descendent
of Ceallach"</i> (angl.: Mary O'Kelly), <br>
<i>Áine (Bean) Mhic Mhathúna = "Anne (Wife) of the son of
Mathúin"</i> (angl.: Ann MacMahon) <br>
<br>
</li>
<li><b>form of the name ending in -ch</b> <br>
Out of those names with Ó and Mac (provided, a personal name in
the genitive follows) forms ending in -ch can be made. These are actually
substantivised adjectives. <br>
The words <i>Mac</i> and <i>Ó</i> are omitted, and all of these
forms end in <b class="red">-ch</b> (or -each, -ach,
seldomly íoch). <br>
This form of the name is <b>always </b> written with the article (except
in the vocative ) and always used without the first name. <br>
These forms are uncommon for names with <i>Maoil, Giolla</i> by those
names coming from trades and similar titles. <br>
This is not to be confused with those names actually ending in -ch, to
which there is no <i>Ó</i> or <i>Mac</i> form (see: <a href="#ch">2nd
substantivised adjective ending in -ch as a name</a>) <br>
Construction
<ul>
<li>the part of the name following Ó/Mac of the ancestor is set
back into the nominative (<i>Ó Néill > Niall</i>)
and the suffix -ch is added (<i>an Niallach</i>)</li>
<li>by names ending in <b>-igh</b> (= genitive form of a personal name
ending in -(e)ach) one only needs to set the name back into the nominative
(<i>Mac Cárthaigh > an Cárthach, Ó Ceallaigh
> an Ceallach</i>)</li>
<li>sometimes there is <a href="palat.htm#synkope">syncopation</a>:
<i>Ó Cadhain > an Cadhafter, Ó Siadhail > an Siadhlach</i>
(statt *an Cadhanach, *an Siadhalach)</li>
<li>This form is normally declinable (<a href="1dekl.htm">1st declension</a>:
genitive and vocative, also nominativ plural: <b class="red">-igh</b>)
<br>
e.g.: <i>an Carthach - an Charthaigh (gen.) - ag an gCarthach (dat.)
- a Charthaigh (voc.) - na Carthaigh (nom. pl.) - na gCarthach (gen.
pl.)</i></li>
</ul>
It is used
<ul>
<li>if the male name-bearer is named or addressed without the first
name or title e.g.: "(Mr.) Smith", [ <a href="#fn1" id="fnverweis1">1</a>
], <br>
e.g.: <i>an Mathúnach = (Mr.) MacMahon (wörtl. in etwa:
"the Mathuinian")</i> <br>
<i>Tá an Ceallach ann = (Mr.) O'Kelly is here (wörtl.:
"is the Ceallach in-it")</i> <br>
<i>Tháinig an Niallach isteach = (Mr.) O'Neill came in. (lit.:
"came the Niallian inside")</i> <br>
<i>a Cheallaigh! = Mr. O'Kelly!</i></li>
<li>in uses for fem. name-bearers in the sense of "Mrs." together with
<i>bean = wife</i> <br>
e.g.: <i>Bean an Cheallaigh = Mrs. O'Kelly</i></li>
<li>in the plural to denote the family<br>
e.g.: <i>na Ceallaigh = the O'Kelly's</i></li>
<li>it is also used with double names (in the case of the name in the
first position): <br>
<i>Séamas Ceallach Ó Néill = James Kelly O'Neill</i>
<br>
<i>Seán Gearáltach Ó Cinnéide = John FitzGerald
Kennedy</i></li>
</ul>
<br>
</li>
<li><b>Forms for "Sir ..."/"Mr. ..."</b> <br>
Besides the aforementioned form ending in <b class="red">-ch</b>
with the article, there is also: <br>
<b class="red">Mac Uí</b> (for both those names
ending in Ó or Mac) <br>
e.g.: <i>Mac Uí Mhathúna = an Mathúnach = Mr. MacMahon</i>
<br>
<b class="red">Mac</b> (in names with Mac, or in names
with Giolla, or with the article) <br>
e.g.: <i>Mac an tSaor = Mr. MacAteer</i> <br>
<b class="red">an tUasal</b> (lit. "the high, noble")
This is only used in letters (similar to <i>Esquire</i>) <br>
e.g.: <i>an tUasal Seán Ó Sé = Seán Ó
Sé, Uas. = John O'Shay, Esq. = Sir John O'Shay</i> <br>
<br>
</li>
<li><b>Forms for "Madam..."/"Mrs. ..."</b> <br>
<b class="red">Bean Uí</b> for names with Ó
<br>
<b class="red">Bean Mhic</b> for names with Mac <br>
also <b class="red">Bean an</b> with the form of the
name ending in -ch (here genitive <b class="red">-igh</b>)
<br>
e.g.: <i>Bean Uí Chadhain = Bean an Chadhnaigh = Mrs. O'Cain</i>
<br>
e.g.: <i>Bean Mhic Mhathúna = Bean an Mhathúnaigh = Mrs.
MacMahon</i> <br>
<br>
<font size="-1">it is not quite modern </font><font size="-1">(but also
still used in English) to use the first name of the husband (then in the
genitive)<br>
(e.g. <i>Bean Sheáin Uí Cheallaigh = Mrs. John O'Kelly</i>)
</font><br>
<br>
</li>
<li><b>Forms for "Miss ..."</b> <br>
<b class="red">Iníon Uí</b> for names with
Ó <br>
<b class="red">Iníon Mhic</b> for names with Mac
<br>
also <b class="red">Iníon an</b> with the form
of the name endingin -ch (here genitive <b class="red">-igh</b>)
<br>
e.g.: <i>Iníon Uí Cheallaigh = Iníon an Cheallaigh
= Miss O'Kelly</i> <br>
e.g.: <i>Iníon Mhic Mhathúna = Iníon an Mhathúnaigh
= Miss MacMahon</i> <br>
<br>
</li>
<li><b>Forms for "the O'Kellys"/"the O'Kelly family"</b> <br>
<b class="red">Muintir</b> for names with <i>Ó</i>
(instead of Ó): <br>
e.g.: <i>Muintir Cheallaigh = the O'Kellys / the O'Kelly family</i> <br>
<b class="red">Clann Mhic</b> for names with <i>Mac</i>
<br>
e.g.: <i>Clann Mhic Mhathúna = the MacMahons / the MacMahon</i><i>
family</i> [ <a href="#fn2" id="fnverweis2">2</a> ] <br>
<b class="red">Clann Uí</b> for names with <i>Ó
Maoil</i> <br>
e.g.: <i>Clann Uí Mhaoil Eoin = the Malones / the Malone family</i>
<br>
Forms auf <b class="red">-ch</b> im plural (also <b class="red">-igh</b>):
<br>
e.g.: <i>na Ceallaigh = the O'Kelly's, na Mathúnaigh = the MacMahons</i></li>
</ul>
<br>
</li>
<li><b id="ch" class="red">Substantivised adjectives ending in -ch as a name</b>
<ul type="square">
<li>very few of such names have <i>Ó, Mac</i> or <i>de</i>. They
always end in <b class="red">-ch</b> (and mostly -each/-ach).
<br>
They are substantivised adjectives (e.g. Breathnach = Welsh) <br>
e.g.: <br>
<i>Pól Breathnach = "Paul Welsh"</i> (angl.: Paul Walsh/Brannagh)
auch: <i>Breatnach</i> <br>
<i>Seán Caomháafter = "John Mild"</i> (angl. John Kavanagh)
<br>
<i>Tadhg Cinnseallach = "Tadhg Brave"</i> (angl. Teige Kinsella) <br>
<i>Seamas Laighneach = "James Leinsterian"</i> (angl. James Lynagh)</li>
<li>after fem. first names they are lenited <br>
e.g.: <i>Áine Bhreathnach = Ann Walsh, Máire Chaomhánach
= Mary Kavanagh</i></li>
<li>they are declined as in the <a href="1dekl.htm">1st declension</a>
of nouns (e.g. <i>Breathnach - gen. Breathnaigh - plur. Breathnaigh</i>)</li>
<li>for "Sir/Mister ..." there is an article or a <b class="red">Mac
an</b>: <br>
e.g.: <i>an Breathnach = Mac an Bhreathnaigh = Mr. Walsh</i></li>
<li>"Madam/Mrs..." means: <b class="red">Bean an ...</b>
<br>
e.g.: <i>Bean an Bhreathnaigh = Mrs. Walsh</i></li>
<li>"the Walshs" is done with the plural-article <br>
e.g.: <i>na Breathnaigh = the Walshs</i></li>
</ul>
<br>
</li>
<li><b class="red">names with "de"</b>
<ul type="square">
<li>names mit <b class="red">de</b> are always of an Anglo-Norman
origin, where the <i>de</i> is equivalent to the French <i>de = of</i>.
It is used instead of the French <i>le = the</i> and according to some
sources also used in place of the Eng. article <i>the</i>. <br>
It is not the Irish preposition <a href="de.htm">de</a>, and so no lenition
occurs after this <i>de</i>. <br>
Pronunciation mostly just [@]. <br>
e.g. <br>
<i>de Búrca = "de Bourge", angl.: Burke, <br>
de Buitléir = "le bouteillier", angl.: (the) Butler, <br>
de Róiste = "de Roche", angl.: Roche, <br>
de Paor = "le Poer", angl.: Power, <br>
de Blaca = "le Blac", angl.: Blake</i></li>
<li>also from these names, the form ending in <b class="red">-ch</b>
can be made (then <i>without</i> "de") <br>
e.g.: <i>an Búrcach = (Mr.) Burke, an Buitléarach = (Mr.)
Butler</i></li>
<li>in form, Mr.Burke / Mrs.Burke act as the above forms, "de" is omitted:
<br>
e.g.: <i>Mac an Bhúrcaigh = an Búrcach = Mr. Burke, <br>
Bean an Bhúrcaigh = Mrs. Burke</i></li>
<li>"the Burkes" is <i>muintir Bhúrca</i> or <i>na Búrcaigh</i></li>
</ul>
<br>
</li>
<li><b class="red">other gaelicised names</b>
<ul type="square">
<li>many names of early Anglo-Norman immigrants ("na Sean-Ghall") v.a. Norman,
English and Welsh origin were gaelicised in spelling and pronunciation
but without the <i>Mac, Ó</i> or <i>de</i>. <br>
e.g.: <i>Seathrún Céitinn = Geoffrey Keating</i> or also:
<br>
<i>Standún = Stanton, Puirséil = Purcell, Daltún
= Dalton (d'Alton), Ruiséil = Russell, Dairsigh = Darcy, Seoigh
= Joyce, etc.</i></li>
<li>these names are generally not lenited, e.g. <i>teach Sheáin Daltún
= John Daltons Haus</i></li>
<li>also from these names, one can form the <b class="red">-ch</b>
form (with names ending in -éir and -éil > -éarach,
-éalach; some names with -igh > -íoch), Mr. and Mrs.
as above<br>
e.g. <br>
<i>an Céitinneach = (Mr.) Keating; Mac an Chéitinnigh =
Mr. Keating</i>, <br>
<i>an Ruiséalach = (Mr.) Russell; Bean an Ruiséalaigh =
Mrs. Russell</i>, <br>
<i>an Dairsíoch = (Mr.) Darcy</i>, <br>
<i>an Seoigheach = (Mr.) Joyce</i> <br>
or: <i>muintir Chéitinn = na Céitinnigh = the Keatings,
na Daltúnaigh = the Daltons, na Ruiséalaigh = the Russells,
na Seoighigh = the Joyces</i></li>
<li>another form of the gaelicisation is the simple translation or taking
on of similar sounding Gaelic names, and these act as Gaelic names (e.g.:
<i>Smith > Mac Gabhann, Mary Robinson > Máire Mhic Róibín
</i>)</li>
</ul>
</li>
</ol>
<p><b class="red">II: English / foreign surnames</b> <br>
These names were not incorporated into Irish spelling. Their bearers are immigrants
of the recent centuries ("na Nua-Ghall"), e.g. <i>Miller, Dickens, Warwick,
etc.</i> <br>
In the Irish language, these names behave like the Gaelic and gaelicised names,
but are not lenitable and are not inflected! Forms ending in -ch are not common.
<br>
Also German and foreign surnames are handled this was in the Irish language.
<br>
e.g.: <i>Seán Miller = John Miller</i>, <i>Mac Uí Miller = Mr.
Miller</i>, <i>Bean (Uí) Miller = Mrs. Miller</i>, <i>muintir Miller =
the Millers</i> <br>
e.g.: <i>Hans Schmidt, Mac Uí Schmidt = Mr. Schmidt, Bean (Uí)
Schmidt = Mrs. Schmidt, muintir Schmidt = the Schmidts</i>
<p><b class="lightgreen">Table of Examples of Irish surnames</b>
<p>
<table border width="100%" bgcolor="#FFFFCC">
<tr bgcolor="#FFCC99">
<td rowspan="2">engl.</td>
<td colspan="2">husband/son <br>
(e.g. first name Seán)</td>
<td rowspan="2">Mr.</td>
<td rowspan="2">wife <br>(e.g. first name Úna)</td>
<td rowspan="2">Mrs.</td>
<td rowspan="2" nowrap>daughter <br>(e.g. first name Síle)</td>
<td rowspan="2">Ms.</td>
<td rowspan="2">family</td>
</tr>
<tr bgcolor="#FFCC99">
<td>nominative</td>
<td>vocative </td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#FFCC99">O'Brian
<br> </td>
<td nowrap>Seán Ó Briain
<br> </td>
<td nowrap>a Shéain Uí Bhriain
<br> </td>
<td nowrap>Mac Uí Bhriain,
<br>an Briaafter</td>
<td nowrap>Úna Uí Bhriain
<br> </td>
<td nowrap>Bean Uí Bhriain
<br>Bean an Bhrianaigh</td>
<td nowrap>Síle Ní Bhriain
<br> </td>
<td nowrap>Iníon Uí Bhriain
<br>Iníon an Bhrianaigh</td>
<td nowrap>Muintir Bhriain,
<br>na Brianaigh</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#FFCC99">(O')Hogan
<br> </td>
<td nowrap>Seán Ó hÓgáin
<br> </td>
<td nowrap>a Sheáin Uí Ógáin
<br> </td>
<td nowrap>Mac Uí Ógáin,
<br>an tÓgánach</td>
<td nowrap>Úna Uí Ógáin
<br> </td>
<td nowrap>Bean Uí Ógáin,
<br>Bean an Ógánaigh</td>
<td nowrap>Síle Ní Ógáin
<br> </td>
<td nowrap>Iníon Uí Ógáin,
<br>Iníon an Ógánaigh</td>
<td nowrap>Muintir Ógáin,
<br>na hÓgánaigh</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#FFCC99" nowrap>(O')Dinneen
<br> </td>
<td>Seán Ua Duinnín
<br> </td>
<td>a Sheáin Uí Dhuinnín
<br> </td>
<td>Mac Uí Dhuinnín,
<br>an Duinníneach</td>
<td>Úna Uí Dhuinnín
<br> </td>
<td>Bean Uí Dhuinnín,
<br>Bean an Dhuinnínigh</td>
<td>Síle Ní Dhuinnín
<br> </td>
<td>Iníon Uí Dhuinnín,
<br>Iníon an Dhuinnínigh</td>
<td>Muintir Dhuinnín,
<br>na Duinnínigh</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#FFCC99">(O')Malone
<br> </td>
<td nowrap>Seán Ó Maoil Eoin
<br> </td>
<td nowrap>a Sheáin Uí Mhaoil Eoin
<br> </td>
<td nowrap>Mac Uí Mhaoil Eoin,
<br>-</td>
<td nowrap>Úna Uí Mhaoil Eoin
<br> </td>
<td nowrap>Bean Uí Mhaoil Eoin,
<br>-</td>
<td nowrap>Síle Ní Mhaoil Eoin
<br> </td>
<td nowrap>Iníon Uí Mhaoil Eoin,
<br>-</td>
<td nowrap>Clann Uí Mhaoil Eoin,
<br>-</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#FFCC99">MacMahon
<br> </td>
<td>Seán Mac Mathúna
<br> </td>
<td>a Shéain Mhic Mhathúna
<br> </td>
<td>Mac Uí Mhathúna,
<br>an Mathúafter</td>
<td>Úna Mhic Mhathúna
<br> </td>
<td>Bean Mhic Mhathúna,
<br>Bean an Mhathúnaigh</td>
<td>Síle Níc Mhathúna
<br> </td>
<td>Iníon Mhic Mhathúna,
<br>Iníon an Mhathúnaigh</td>
<td>Clann Mhic Mhathúna,
<br>na Mathúnaigh</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#FFCC99">MacCarthy
<br> </td>
<td nowrap>Seán Mac Cárthaigh
<br> </td>
<td nowrap>a Sheáin Mhic Cárthaigh
<br> </td>
<td nowrap>Mac Uí Chárthaigh,
<br>an Cárthach</td>
<td nowrap>Úna Mhic Cárthaigh
<br> </td>
<td nowrap>Bean Mhic Cárthaigh,
<br>Bean an Chárthaigh</td>
<td nowrap>Síle Nic Cárthaigh
<br> </td>
<td nowrap>Iníon Mhic Cárthaigh,
<br>Iníon an Chárthaigh</td>
<td nowrap>Clann Mhic Cárthaigh,
<br>na Cárthaigh</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#FFCC99">MacConwill
<br> </td>
<td nowrap>Seán Mac Conmhaoil
<br> </td>
<td nowrap>a Sheáin Mhic Conmhaoil
<br> </td>
<td nowrap>Mac Uí Conmhaoil,
<br>an Conmhaolach</td>
<td nowrap>Úna Mhic Conmhaoil
<br> </td>
<td nowrap>Bean Mhic Conmhaoil,
<br>Bean an Conmhaolaigh</td>
<td>Síle Nic Conmhaoil
<br> </td>
<td>Iníon Mhic Conmhaoil,
<br>Iníon an Conmhaolaigh</td>
<td>Clann Mhic Conmhaoil,
<br>na Conmhaolaigh</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#FFCC99">MacAleese
<br> </td>
<td nowrap>Seán Mac Giolla Íosa
<br> </td>
<td nowrap>a Sheáin Mhic Giolla Íosa
<br> </td>
<td nowrap>Mac Giolla Íosa,
<br>-</td>
<td nowrap>Úna Mhic Giolla Íosa
<br> </td>
<td nowrap>Bean Mhic Giolla Íosa,
<br>-</td>
<td>Síle Nic Giolla Íosa
<br> </td>
<td nowrap>Iníon Mhic Giolla Íosa,
<br>-</td>
<td nowrap>Clann Mhic Giolla Íosa,
<br>-</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#FFCC99">MacAteer
<br> </td>
<td>Seán Mac an tSaor
<br> </td>
<td>a Sheáin Mhic an tSaor
<br> </td>
<td>Mac an tSaor,
<br>-</td>
<td>Úna Mhic an tSaor
<br> </td>
<td>Bean Mhic an tSaor,
<br>-</td>
<td>Síle Nic an tSaor
<br> </td>
<td>Iníon Mhic an tSaor,
<br>-</td>
<td>Clann Mhic an tSaor,
<br>-</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#FFCC99">Maguire
<br> </td>
<td>Seán Mag Uidhir
<br> </td>
<td>a Sheáin Mhig Uidhir
<br> </td>
<td>Mac Uí Uidhir,
<br>an tUidhearach, </td>
<td>Úna Mhig Uidhir
<br> </td>
<td>Bean Mhig Uidhir,
<br>Bean an Uidhearaigh</td>
<td>Síle Nig Uidhir
<br> </td>
<td>Iníon Mhig Uidhir,
<br>Iníon an Uidhearaigh</td>
<td>Clann Mhig Uidhir,
<br>na hUidhearaigh</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#FFCC99">Walsh
<br> </td>
<td>Seán Breathnach
<br> </td>
<td>a Sheáin Bhreathnaigh
<br> </td>
<td>Mac an Bhreatnaigh,
<br>an Breathnach</td>
<td>Úna Bhreathnach
<br> </td>
<td>Bean an Bhreathnaigh,
<br>-</td>
<td>Síle Bhreathnach
<br> </td>
<td>Iníon an Bhreathnaigh,
<br>-</td>
<td>na Breathnaigh,
<br>-</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#FFCC99">Burke
<br> </td>
<td>Seán de Búrca
<br> </td>
<td>a Sheáin de Búrca
<br> </td>
<td>Mac an Bhúrcaigh,
<br>an Búrcach</td>
<td>Úna de Búrca
<br> </td>
<td>Bean an Bhúrcaigh,
<br>-</td>
<td>Síle de Búrca
<br> </td>
<td>Iníon an Bhúrcaigh,
<br>-</td>
<td>Muintir Bhúrca
<br>na Búrcaigh</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#FFCC99">Keating
<br> </td>
<td>Seán Céitinn
<br> </td>
<td>a Sheáin Céitinn
<br> </td>
<td nowrap>Céitinn, Mac an Chéitinnigh
<br>an Céitinneach</td>
<td>Úna Céitinn
<br> </td>
<td>Bean an Chéitinnigh,
<br>-</td>
<td>Síle Céitinn
<br> </td>
<td>Iníon an Chéitinnigh,
<br>-</td>
<td>Muintir Chéitinn,
<br>na Céitinnigh</td>
</tr>
<tr>
<td bgcolor="#FFCC99">Miller
<br> </td>
<td>Seán Miller
<br> </td>
<td>a Sheáin Miller
<br> </td>
<td>Mac Uí Dickens,
<br>-</td>
<td>Úna Miller
<br> </td>
<td>Bean Miller,
<br>-</td>
<td>Síle Miller
<br> </td>
<td>Iníon Miller,
<br>-</td>
<td>Muintir Miller,
<br>-</td>
</tr>
</table>
<h2 id="vok" class="lightgreen"><i>the form of address:</i></h2>
<p>When addressing someone, in oral or written form, one uses a special case,
the <a href="subst2.htm#Vokativ">vocative </a> and the vocative particle <b class="red">a</b>.
This particle causes lenition. <br>
Only in the<a href="1dekl.htm">1st declension</a> of nouns is there a special
vocative form, which looks like the genitive. In all other declensions, the
nominative form is the same as the vocative form. <br>
Although, most of the male first names belong to the 1st declension and also
the in surnames common word <i>Mac</i> belongs to it. Also the irregular word
<i>Ó</i> has a vocative form, which looks like the genitive. <br>
e.g.: Seán: <i>a Sheáin = John!</i>, Séamas: <i>a Shéamais
= James!</i>,
<p>Following changes occur in <b>surnames</b>:
<ul>
<li><b>Ó to Uí</b>: <br>
Seán Ó Ceallaigh: <i>a Sheáin Uí Cheallaigh = John O'Kelly!</i></li>
<li><b>Mac to Mhic</b>: <br>
Pól Mac Mathúna: <i>a Phóil Mhic Mhathúna = Paul MacMahon!</i></li>
<li>names or <b>forms ending in -ch to -igh</b>: <br>
Pól Breathnach: <i>a Phóil Bhreathnaigh = Paul Walsh!</i> <br>
an Brianach: <i>a Bhrianaigh = Mr. O'Brian!</i></li>
<li><b>Bean to Bhean</b> <br>
Máire Bean Uí Cheallaigh: <i>a Mháire Bhean Uí Cheallaigh = Mrs. Mary O'Kelly!</i></li></ul>
<p>The general address form (engl. Sir!, Madam!): <br>
<br><b>male:</b> a dhuine uasail! = Sir!
<br><b>female:</b> a bhean uasal! = Madam!
<br>
<b>group:</b> a dhaoine uaisle! = Ladies and Gentlemen!</p>
<h2 id="log" class="lightgreen"><i>place names (logainmneacha):</i></h2>
<p>Every Irish town that thinks anything of itself has 2 names, an Irish and an
English one. Mostly the Irish form is the older one, the English name just a
poor approximation of the original. Some coastal cities have English names of
Scandinavian (Viking) origin (Wicklow, Wexford, etc.) <br>
Irish place names may defy the spelling reform (e.g. often one sees <i>Cois
Fhairrge</i> instead of <i>Cois Fharraige</i>). <br>
One finds also some now uncommon grammatical forms (e.g. eclipsis after once
proper words: e.g.: <i>Loch nEachach</i>, engl. Lough Neagh, <i>An Muileann
gCear</i>, engl. Mullingar). Sometimes the eclipsis is not recognisable at first
sight: (<i>Loch Garmáin</i> instead of the earlier <i>Loch gCarmáin</i>,
engl. Wexford, a citizen of Wexford: <i>Carmánach</i>) <br>
River and country names appear mostly with an article (e.g. <i>an Life = Liffey,
an tSionnain = Shannon, an Bhoinn = Boyne, an Ghearmáin = Germany, an
Fhrainc = France, an Iodáil = Italy, an Rúis = Russia</i>) Exceptions
to this rule: <i>Meiriceá = America</i>, <i>Sasana = England</i>, <i>Ceanada
= Canada</i>, <i>Albain = Scotland</i> (however they take an article in the
genitive), <i>Éire/Érinn = Ireland</i> (also taking an article
in the genitive).
<p>The names of the <b>3 provinces</b> <i>Ulster, Leinster and Connacht</i> and
the word for England <i>Sasana</i> are originally plural words, naming those
people who lived there. Singular forms of the names for these peoples are no
longer common. Today, they are fabricated using the suffix -(e)ach. <br>
It is through this plural character that one finds the explanation for the genitive
forms (genitive plural) and older dative forms (dative plural).
<ul>
<li><i><b>Ulaidh</b> = Ulster</i>, actually "Ulstermen", 1. decl., gen. <i>Uladh</i>,
dat. <i>Ultaibh</i> <br>
<i>Cúige Uladh = province of Ulster</i>, eigtl. "fifth of the Ulstermen"
<br>
<i>Ultach = native of Ulster</i></li>
<li><i><b>Laighin</b> = Leinster</i>, eigtl. "Leinstermen", 1. decl., gen. <i>Laighean</i>,
dat. <i>Laighnibh</i> <br>
<i>Cúige Laighean = province of Leinster</i> <br>
<i>Laighneach = native of Leinster</i></li>
<li><i><b>Connachta</b> = Connacht</i>, 3rd decl., fem., gen. <i>Connacht</i>,
dat. <i>Connachtaibh</i> <br>
<i>Cúige Chonnacht = province of Conanacht</i> <br>
<i>Connachtach = native of Connacht</i></li>
<li><i><b>Sasana</b> = England</i>, eigtl. "the Saxons", 1. decl., gen. <i>Sasan</i>,
dat. <i>Sasanaibh</i> <br>
(older forms: auch <i>Sacsana, Sacsain</i>, old sing. <i>Sacsan = Saxon</i>)
<br>
<i>Sasanach = an Englishman</i></li>
</ul>
<p>Today the 3 province names are almost exclusively encountered in the genitive
together with the word <i>Cúige = province</i>, to avoid the plural character.
<br>
<i>Sasana</i> on the other hand is seen as a singular word (4th decl., fem.,
gen./dat. <i>Sasana</i>). The development ran parallel but similar to the German,
where the word "Sachsen" also once used to describe the tribe of the Saxons,
is today a singular word "(das) Sachsen".
<p><i><b>an Mhumhain</b> = Munster</i> is always a singular word: 5th decl., fem.,
older nominativ <i>Mumha</i>, gen. <i>Mumhan</i>, dat. <i>Mumhain</i> <br>
but also most commonly seen with <i>Cúige</i>: <i>Cúige Mumhan
= province of Munster</i>. A native of Munster is a <i>Muimhneach</i>
<p>The English suffix <i>-ster</i> in the province names comes either from the
Irish or Anglo-Norman <i>tír = terre = land</i>. <br>
The word <i>Cúige = province</i> means "fifth", because a 5th province
used to exist: altirisch Míde = "middle". The modern day counties of
Meath (an Mhí, Contae na Mí) and Westmeath (an Iarmhí)
carry this name, but historically, the province was much larger.
<p>The names of the <b>counties</b> are mostly the names of the capitol cities
or of a geographical region, with which they, more or less, correlate. The counties
were instated through the Brit. occupation and are (at least w.r.t. their boundaries)
not traditional. <br>
Traditional Irish <b>geographical names</b> are clan or tribe oriented, describing
those who once (or still) settled there. So in the East of Ulster, after a tribe
that had once settled there known as the <i>Oirghialla</i> in Irish. The peninsula
<i>Corca Dhuibhne</i> (engl. Dingle) is named after another such tribe (Ir.
<i>corca = tribe</i>). Also the names of certain chieftains appear in geographical
names (e.g. <i>Tír Chonaill = Conall's Land</i>, engl. Tyrconnel, as
the older name of Co. Donegal, <i>Tír Eoghain = Eoghan's Land</i>, engl.
Tyrone. The area around Waterford known as <i>na Déisí</i>, engl.
the Decies, names after the tribe of the Déisí. <br>
Munster was earlier divided into subkingdoms, that were simply named for the
compass points: <i>Deasmhumhain = South Munster</i>, engl. Desmond, <i>Tuadhmhumhain
= North Munster</i>, engl. Thomond, <i>Urmhumhain = East Munster</i>, engl.
Ormond, etc. <br>
Some geographical names, like islands, describe the form/condition of the area,
so <i>Arainn</i>, the Aran Islands, after the shape of the main island, which
resembles a kidney. <br>
<p>
<hr width="100%">
<center><a href="#oben" title="nach oben">suas</a>
<br>
<br>
<a href="subst1.htm">nouns</a>
<br><a href=".">Gramadach na Gaeilge</a>
<br>
<hr width="100%">
<font size="-2">© <a href="https://braesicke.de/index.htm">Lars Bräsicke</a> 2001</font></center>
<p><br><br><br>
[ <a href="#fnverweis1" id="fn1">1</a> ] <font size="-1">The full</font><font size="-1">
surname with Ó <i>without </i> the first name or other additions, e.g.
<i>Ó Néill</i> was earleir in old Gaelic culture as a regal title
of the current king or chieftain (Taoiseach Cine) . (e.g.: <i>Ó Néill
="the O'Neill"</i>, was the chieftain of the O'Neills, and the King of Ulster
or. later the count of Tir Eoghain/Tyrone). <br>
Today the form <i>"Ó Néill"</i> without a further title or such
is <u>only</u> to be used, if one is claiming to be a descendent of Niall. <br>
In sentences like: <i>"Tháinig Ó Néill isteach = O'Neill
came in"</i> is always meaning a famous O'Neill, and in no way some regular
Paddy O'Neill off the street. If one wishes to talk about him, one must say
<i>"Tháinig an Niallach isteach"</i> ! </font> <br>
[ <a href="#fnverweis2" id="fn2">2</a> ] <font size="-1">Less commonly
</font><font size="-1"><i>Mhic</i> is omitted, preceding s a t-prefix may be
used: <i>Clann tSuibhne = the MacSweeney family</i> </font>
<a href="https://github.com/cuplamilefocal/gnag">view on github</a>
<a href="https://braesicke.de/ainm.htm">view original German</a></body>
</html>