-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
cenutraducem.html
288 lines (224 loc) · 13.2 KB
/
cenutraducem.html
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="ro-RO" lang="ro-RO">
<head profile="http://www.w3.org/2005/10/profile">
<link rel="icon" type="image/png" href="imagini/logo.png" />
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
<meta http-equiv="Content-Language" content="ro-RO" />
<meta name="author" content="Sorin Sbârnea, Adi Roiban, Mișu Moldovan și alții" />
<meta name="description" content="What not to translate when localizing free software programs" />
<meta name="keywords" content="Romanian, diacritics, free software, românește, românește, diacritice, diacritice românești, diacritice românești, română, limba română, tastatură, tastatură românească, tastaturi, tastaturi românești, tastaturi românești, fonturi, fonturi românești, fonturi românești, traduceri, dicționare, dicționar, dicționare, dicționar, standarde, standard românesc, standarde românești, standarde românești" />
<title>Ce nu traducem?</title>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="layout.css" />
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="color.css" />
</head>
<body>
<div id="perm-links">
<ul>
<li><a href="index.html">Index</a></li>
<li><a href="faq.html">FAQ</a></li>
<li><a href="despre.html">Despre</a></li>
</ul>
</div>
<h1>Ce nu traducem?</h1>
<div id="main-menu">
<ul>
<li><a href="ghid.html">Ghid de traducere</a></li>
<li><a href="http://l10n.ro/glosar">Glosar de termeni</a></li>
<li><a href="grup.html">Grup de discuții</a></li>
<li><a href="lexicoane.html">Dicționare</a></li>
<li><a href="tastaturi.html">Tastaturi</a></li>
<li><a href="fonturi.html">Fonturi</a></li>
</ul>
<img src="imagini/diacritice.png" alt="Logo Diacritice" height="118" width="94" />
</div>
<div id="more-content">
<p>Acesta este un articol subordonat <a href="ghid.html">Ghidului traducătorului de software</a>.</p>
<p>Pentru a putea face traduceri valide ale programelor, un traducător trebuie să înțeleagă câteva concepte elementare de programare. Altminteri există pericolul unor traduceri nevalide ce pot influența negativ rularea unui program sau chiar terminarea sa prematură. Vom încerca o minimă îndrumare prin exemple cât mai simple.</p>
<h2>Cuprins</h2>
<ol>
<li><a href="#Texte_cu_acceleratori">Texte ce conțin acceleratori</a></li>
<li><a href="#Marcaje_HTML_sau_XML">Marcaje HTML sau XML</a></li>
<li><a href="#Parametri_de_comandă">Parametri în linia de comandă</a></li>
<li><a href="#Nume_speciale">Nume speciale de constante, macro-comenzi etc.</a></li>
<li><a href="#Variabile_din_interiorul_textelor">Variabile din interiorul textelor</a>
<ul>
<li><a href="#Nume_de_variabile">Nume de variabile</a></li>
<li><a href="#Cazuri_de_inversare">Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir</a></li>
</ul>
</li>
<li><a href="#Constante_GTK">Constante GTK</a></li>
<li><a href="#Chei_de_configurare_GConf">Chei de configurare GConf</a></li>
<li><a href="#Contextul_traducerii">Șiruri cu context</a></li>
</ol>
<h2><span id="Texte_cu_acceleratori">Texte ce conțin acceleratori</span></h2>
<p>Acceleratorii (scurtăturile, tastele rapide) sunt marcaje speciale ce apar în denumirea unor texte din meniuri sau din dialoguri pentru a desemna taste ce permit saltul rapid și necondiționat la respectiva opțiune din meniu sau dialog. Exemple:</p>
<pre>
<b>_</b>File
New <b>&</b>Tab
<b>~</b>Downloads
</pre>
<p><var>_</var>, <var>&</var> și <var>~</var> sunt în cazurile de mai sus marcaje pentru taste rapide și preced în fiecare caz litera corespunzătoare tastei respective. Pe cât posibil, încercați să păstrați aceiași acceleratori ca și în textul original. Mai multe pe această temă în <a href="ghid.html#Acceleratori">secțiunea</a> dedicată din ghidul de traducere.</p>
<h2><span id="Marcaje_HTML_sau_XML"> Marcaje HTML sau XML</span></h2>
<p>Marcajele HTML sau etichetele XML nu se traduc. Exemple: </p>
<pre>
<strong> Hello </strong> # Original
<puternic> Salut </puternic> # Greșit
<strong> Salut </strong> # Corect
</pre>
<p>Așijderea pentru valorile atribuite unor elemente HTML:</p>
<pre>
See <link linkend="<b>guide</b>"> this guide </link> # Original
Consultați <link linkend="<b>ghid</b>"> acest ghid </link> # Greșit
Consultați <link linkend="<b>guide</b>"> acest ghid </link> # Corect
</pre>
<h2><span id="Parametri_de_comandă"> Parametri în linia de comandă</span></h2>
<p>Când sunt apelate din linia de comandă (terminal, Command Prompt etc.), unele programe oferă opțiuni ce pot fi adăugate după numele programului pentru a-i schimba comportamentul. Asemenea parametri pot apărea la traducere precum urmează:</p>
<pre>
msginit "The command line options are:\n"
" --quick speeds up the processing\n"
" --slow slows everything down."
</pre>
<p>Mai sus, <code>\n</code> este un caracter special care semnifică o linie nouă, iar <code>--quick</code> și <code>--slow</code> sunt parametri pentru linia de comandă ce nu se traduc.</p>
<p>Text original:</p>
<pre> %s [options] %s <name> <type> <port> [<txt ...>]
%s [options] %s <host-name> <address>
-h --help Show this help
-V --version Show version
-s --service Publish service
-a --address Publish address
-v --verbose Enable verbose mode
-d --domain=DOMAIN Domain to publish service in
-H --host=DOMAIN Host where service resides
--subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service with
-f --no-fail Don't fail if the daemon is not available
</pre>
<p>Traducere greșită:</p>
<pre> %s [options] %s <name> <type> <port> [<txt ...>]
%s [options] %s <host-name> <address>
-a --asistență Afișare a acestui mesaj de ajutor
-V --versiune Afișare a versiunii
-s --serviciu Serviciul de publicat
-A --adresă Adresa de publicat
-D --detaliat Mesaje detaliate
-d --domeniu=DOMENIU Domeniul pentru publicarea serviciului
-g --gazdă=DOMENIU Gazda serviciului
--subtip=SUBTIP Sub-tip adițional pentru înregistrarea serviciului
-e --nu-eșua Fără eșuare dacă serviciul nu este disponibil
</pre>
<p>Traducere recomandată:</p>
<pre> %s [opțiuni] %s <nume> <tip> <port> [<txt ...>]
%s [opțiuni] %s <nume-gazdă> <adresă>
-h --help Afișare a acestui mesaj ajutor
-V --version Afișare a versiunii
-s --service Serviciul de publicat
-a --address Adresa de publicat
-v --verbose Mesaje detaliate
-d --domain=DOMENIU Domeniul pentru publicarea serviciului
-H --host=DOMENIU Gazda serviciului
--subtype=SUBTIP Sub-tip adițional pentru înregistrare serviciului
-f --no-fail Fără eșuare dacă serviciul nu este disponibil
</pre>
<h2><span id="Nume_speciale"> Nume speciale de constante, macrocomenzi etc.</span></h2>
<p>Mare atenție la asemenea componente ale șirurilor de tradus ce trebuie păstrate în forma originală, precum:</p>
<ul>
<li>cuvinte scrise doar cu majuscule</li>
<li>cuvinte ce conțin liniuța de subliniere (<i>underscore</i>)</li>
<li>cuvinte ce conțin majuscule și în interiorul cuvântului (<code>camelCase</code>).</li>
</ul>
<p>Exemple concrete din fiecare categorie:</p>
<pre>
Please update the PATH environment variable.
Increase the value of ms_to_wait for faster CPUs.
This is determined by the value of myFavoriteColor.
</pre>
<p>Trebuie avut grijă la traducerea cuvintelor scrise în întregime cu majuscule, deoarece pot împiedica programul să funcționeze corect, de exemplu:</p>
<pre>
#: installer/gnome-font-install.c:106 installer/gnome-font-install.c:109
msgid "PATH"
msgstr "CALE" (greșit)
msgstr "PATH" (corect)
</pre>
<p>Pentru a verifica faptul că variabila trebuie sau nu tradusă, consultați codul sursă. În cazul în care sunteți nesigur, mai bine lăsați acel șir netradus.</p>
<p>De exemplu, apăsați <i>s</i> în Emacs/po-mode și se va deschide o fereastră cu linia din codul sursă (dacă e disponibil) unde apare mesajul. Aceeași opțiune există și în editorul PoEdit în cazul în care se traduce folosind structura de fișiere cu cod sursă.</p>
<h2><span id="Variabile_din_interiorul_textelor"> Variabile din interiorul textelor</span></h2>
<h3><span id="Nume_de_variabile"> Nume de variabile</span></h3>
<p>Numele variabilelor nu se traduc.</p>
<p>De exemplu, în limbajele de programare Perl sau PHP, <code>$NUMBER</code> este o variabilă care la momentul execuției programului va fi înlocuită cu o valoare sau alta.</p>
<pre>
"Found ethernet device number $number." # Original
"S-a găsit dispozitivul ethernet numărul $număr." # Greșit
"S-a găsit dispozitivul ethernet numărul $number." # Corect
</pre>
<p>Un alt exemplu, <code>%(name)s</code> este numele unei variabile + formatul de tipărire în Python. În acest caz <code>s</code>-ul de la sfârșit nu este o eroare clasică de adăugare a unui plural în engleză, ci indică faptul că variabila trebuie tipărită ca un șir, ca <code>%s</code>, doar că variabila are un nume, mai precis <code>name</code>. Poate fi întâlnită și sub forma <code>%(name)d</code> sau sub alte forme.</p>
<pre>
"Delete %(name)s ?" # Original
"Ștergeți %(nume)le?" # Greșit
"Ștergeți %(nume)s?" # Greșit
"Ștergeți %(name)s?" # Corect
</pre>
<h3><span id="Cazuri_de_inversare"> Cazuri în care puteți schimba ordinea variabilelor din cadrul unui șir</span></h3>
<p>Un caz mai rar întâlnit de text ce include variabile:</p>
<pre>
"%2$s contains %1$d monkeys"</span>
</pre>
<p>În acest caz puteți să faceți și o traducere de genul:</p>
<pre>
"%1$d maimuțe sunt în %2$s"
</pre>
<p>Cazul de mai sus exemplifică faptul că șirurile de forma <code>%număr$</code> pot fi schimbate între ele. Atenție! Dacă nu conțin după <code>%s</code> un număr urmat imediat de <code>$</code>, nu puteți să le schimbați ordinea.</p>
<p>În Python, și probabil și în alte limbaje, numărul poate fi înlocuit cu un nume:</p>
<pre>
"%(name)s has a score of %(score)03d." Original
"%s has a score of %03d." Variantă fără nume
"%(name)s are scorul %(score)03d." Corect
"%(score)03d este scorul atins de %(name)s." Corect
</pre>
<p> Utilizatorul va vedea ceva de genul: <i>George are scorul 200</i>. Alternativa e pentru o exprimare de genul: <i>200 este scorul atins de George.</i></p>
<h2><span id="Chei_de_configurare_GConf"> Chei de configurare GConf</span></h2>
<p>De multe ori apar traduceri ce conțin numele cheii gconf sau valori acceptate de o cheie gconf.</p>
<p>Text original ce conține referințe la un nume de cheie gconf:</p>
<pre>
The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true.
Valid values are in the range from 5000 to 50000.
</pre>
<p>Traducere recomandată:</p>
<pre>
Portul pe care să asculte serverul în cazul în care cheia „use_alternative_port” este activată.
Valorile valide sunt între 5000 și 50000.
</pre>
<p>Text original cu valori acceptate de o cheie gconf:</p>
<pre>
This key controls the behavior of the status icon. There are three options:
"always" - The icon will be always there;
"client" - You will see the icon only when there is someone connected, this is the default;
"never" - Never shows the icon.
</pre>
<p>Traducere recomandată:</p>
<pre>
Această cheie controlează comportamentul iconiței de stare. Există trei opțiuni:
„always” - Iconița va fi în permanență afișată;
„client” - Iconița va fi afișata doar când este cineva conectat, aceasta este valoarea implicită;
„never” - Iconița nu va fi niciodată afișată.
</pre>
<h2><span id="Contextul_traducerii"> Șiruri cu context</span></h2>
<p>Uneori mesajele ce trebuie traduse conțin informații privind contextul în care trebuie făcută traducerea. Contextul se află la începutul șirului de text și se termină cu caracterul <code>|</code>. Contextul nu trebuie tradus. Exemple:</p>
<pre>
"direction|Up" Original
"direcție|Sus" Greșit
"direction|Sus" Greșit
"În sus" Corect
</pre>
<h2><span id="Constante_GTK"> Constante GTK</span></h2>
<p>Se întamplă ca unele constante GTK să intre în fișierele de localizare. Aceste texte nu trebuie traduse și ar trebui raportat cazul la echipa de dezvoltare a programului respectiv. Exemple:</p>
<pre>
gtk-ok
gtk-cancel
toolbar-icon
</pre>
</div>
<div id="footer">
<h5>© 2007-2018 Sorin Sbârnea, Adi Roiban, Mișu Moldovan și alții</a></h5>
</div>
</body>
</html>