Replies: 7 comments 37 replies
-
Just saw this and thank you for evaluating alternatives. One thought: Wouldn't it be possible to put the whole translation into files instead of such platforms? I have worked on translation for some other projects and always noticed the difficulty that comes with such plattforms:
Maybe there are also other alternatives that consider these points. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Regarding Weblate: @toby63 Both Weblate and Crowdin support full context (msgctxt, comments, original location of string and screenshots) so translating using these systems is not out of context, furthermore, I can click the string origin and reach the exact line on GitHub if I configured everything correctly. Transifex are offering context for subscribed members only. Crowdin is indeed pretty limiting, Weblate is open source and they are following GDPR. @Krzmbrzl Yup, exactly. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
WeblateIn Weblate a project is created. The project contains Components. For us a component may be 'Mumble Client'. If we were to create more than one translation file, we could create separate components for separate Mumble Client components. The project has a Git repository configured for at least pulling. The component is configured with file paths for translation files in the repository. Weblate hosts a git repository for a project within Weblate. Changes are pulled from the remote, upstream repository from source branches, and if desired pushed to a target branch, and merge requests can be created. It seems quite flexible in how to integrate. It can use bare git, or further integrations of platforms, like GitHub merge requests. A GitHub user, GitHub app, and a hook target ( Automatic translation files and languages seems to work fine for our mixed files (two letter codes, and two+two letter codes), although zh_TW seems to be misinterpreted as either zh_Hans or zh_Hant. Addons can be used to further adjust the translation/CI process. For example, commits can be squashed into a per file, author, language basis, or into one commit. This can preserve authors into Git through Conflicts in the Weblate hosted Git repository can be resolved through clearing the repository, or manually. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Transifex |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
ConclusionThere is nothing Hosted Weblate lacks compared to the other hosted products, except for the limits they set on the free-for-libre tier.
Currently our Mumble client has 2k source strings, and 44 languages (6 completely empty). The GitHub integration, technology and features behind Weblate seem very good. Seemingly better than the other platforms. For me this is enough insight and information between the platforms, and enough to personally advocate for moving to Hosted Weblate. Are there other opinions regarding this? Agreement or disagreement to Hosted Weblate? Request for further discussion or analysis? Different preference? Suggested Transition to WeblateI set the project up for a test to my repository fork, and it could be switched to the official repository easily, and libre hosting could be requested. No further configuration necessary. We should decide if we want to do another feedback round with translators, asking them to provide feedback and opinions. Given the low current / generally low activity of the translation process, I don’t think switching without another feedback round would be a problem. Registration on the new platform is not too bad, the translation interface is similar. Additional planning and preparation will be necessary to notifying translators, and announcing the switch. We will also have to synchronize activating Hosted Weblate and deactivating Transifex along with our bot and potentially open PR. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Seemed to work just fine when it was up on Hosted Weblate. Edit: The other two alternatives not only don't have a graits-for-libre offerings, they also operate either limits or fly by night. Edit2: Freezing the project on Transifex and then https://docs.transifex.com/projects/archiving-a-project/ with a notice saying it has moved helps prevent trouble before opening it on Hosted Weblate. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
This topic is now locked as we concluded on an alternative and completed the move. See the respective news post on our website and corresponding work tickets.
We have been using Transifex as a translation platform for a long time. It works.
However, we want to explore our alternatives that we have today.
We want to try these out and see how they compare, and then make a decision whether a switch is worth it and to which platform.
Transifex
Free for Open Source
Crowdin
Crowdin promises a modern, sleek UI/UX, and great machine translation aid.
Free for Open Source
Weblate
Weblate is an open source solution that provides both hosted and self-hosted solutions.
Hosted: Limited Free for Open Source
The alternative would be to self-host, which would incur additional hosting and administrative costs.
Additional Alternatives
Pontoon
Mozilla’s FOSS translation platform/software. Mozilla instance for their products.
LingoHub
Not much information on the website. Free libre hosting. Requires term for a presentation to try it out/discuss.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions